您现在的方位: 网站 >>  >> 正文

汉语马来语描述词句法功用及堆叠方法比较

作者:李金凤    文章来历:言语研讨    更新时刻:2017/3/15

  一、导言
  
  描述词是表明人或事物的形状、性质,或行为、动作等状况的词。汉语和马来语两种言语的描述词在句法功用方面既有相同点也有不同点。本文企图从汉语作为第二言语教育的视点对两种言语的描述词的句法功用及与句法功用相关的堆叠方法做比较,以期对马来学生汉语学习供给一些有利的参阅。
  
  二、汉语、马来语描述词作谓语的调查
  
  描述词作谓语是描述词的一个重要句法功用,不论是汉语的描述词仍是马来语的描述词,均可在句中充任谓语。如:
  (1)Bilik darjah ini besar, bilik darjah itu kecil.(这间教室大,那间教室小。)
  (2)Kamus ini sangat baru.(这本词典很新。)
  (3)Dia tinggi, saya pendek.(他高,我矮。)
  (4)Badan saya kuat sekali.(我的身体最壮。)
  汉语和马来语的描述词在充任谓语时,没有太大的差异,但有一点儿需求留意:汉语中的绝大多数描述词充任谓语时,假如不触及甲项与乙项的比较,或脱离具体的语境,只要强制性地带上程度副词“很”,语句才显得完好。如“雨很大。”“这种计算机很贵。”这时“很”的程度义现已弱化。假如描述词不带“很”,则该语句有显着的比较意味。这种比较有两种方法:一是甲项与乙项并重,如“气候晴朗,阳光灿烂。”一是说话者话里有话,即所谓的弦外之音,如“这本书好。”说话人隐含的意思是“那本书欠好。”王启龙曾对2110个汉语描述词进行了调查,把描述词作谓语无系词的状况概括为三种:直接作谓语、加“很”后作谓语、加“的”后作谓语(王启龙,2003)[1]。 因为马来语中的描述词谓语句并没有汉语的描述词谓语句这样的要求,学生在用汉语表达时,会习气性地短少“很”,然后形成表义的不精确。因而,有必要提示学生留意“很”的运用。
  从上文的比如中咱们还能够发现两种言语的描述词都可受程度副词的润饰。如“很新(sangat baru)”“最壮(paling kuat)”,这是两种言语的描述词体现出的一个共性。在承受程度副词润饰时,两种言语中的描述词又体现出必定的差异性。
  两种言语中的描述词可承受程度副词润饰的个别数量不同。汉语描述词中有一类描述词是由形语素加上叠音后缀构成的,如“绿莹莹、胖乎乎、乐滋滋”等,这些叠音后缀自身没有真实的含义,首要是加强描述词的描绘含义和爱情颜色,使其所表达的性状生动形象,这类描述词带有显着的白话颜色。因为这类描述词自身已有表程度义,因而不能再受程度副词的润饰。需求指出的是,同一个形语素加上不同的叠音成分,含义就不尽相同,如“黑漆漆、黑油油、黑乎乎”。
  汉语描述词中还有一类描述词是由名语素润饰形语素构成的,如“冰凉、炽热、洁白”等,这类描述词自身也已有表程度的语义。如“冰凉”是指“像冰相同凉”的意思,“炽热”是指“像火相同热”的意思。这类描述词也不能受程度副词的润饰。
  马来语中的描述词基本上以词根的方法呈现,这是马来语描述词最基本的构成形状。它们一般都可承受程度副词的润饰,但当描述词以堆叠方法呈现时,则不受程度副词的润饰。值得留意的是,马来语中有些描述词可通过附加的方法构成具有程度义的描述词,如“banyak(多)”>“kebanyakan(大多数)”;“tinggi(高)”>“tertinggi(最高)”;“hitam(黑色)”>“kehitam-hitaman(稍黑的)”等。马来语中的这类派生描述词因其自身已具有了程度义,故不能再承受程度副词的润饰。两种言语润饰描述词的程度副词的方位不同。汉语中的描述词在受程度副词润饰时,语序是固定的,即程度副词在前,描述词在后,如“很仔细、十分尽力”;马来语中的描述词在受程度副词润饰时,状况较为杂乱,有的只在描述词前,如“sangat bangga(十分引以为荣)”“terlalu cetek(太浅)”;有的只在描述词后,如“kotor sekali(龌龊极了)”“terang benar(亮光十分)”;有的则既可在描述词前,也可在描述词后,如“amat lapar(极饿了)”“lapar amat(饿极了)”。
  除受程度副词润饰外,两种言语中的描述词均可受否定副词的润饰,构成描述词性短语在句中充任定语或谓语,这是汉语和马来语描述词体现的又一共性。如:
  (5)不洁净的水喝了会患病。
  Air yang tidak bersih jika diminum akan menyebabkan sakit.
    主语   定语                   谓语
  (6)这莳花不美丽。
  Bunga jenis ini tidak cantik.
              谓语
  汉语和马来语的描述词在承受否定副词润饰时也存在着必定的差异:
  汉语中的描述词一般只受否定副词“不”润饰,如“不仔细、不热”,而不受否定副词“没有”润饰;马来语中的描述词一般只受否定副词“tidak”的润饰,如“tidak panas(不热)”“tidak berat(不重)”,而不受“bukan”的润饰(*bukan panas、*bukan berat)。马来语中的否定副词“tidak”既可对应于汉语中的“不”,又可对应于汉语中的“没有”,假如不加以阐明,马来学生极易发生“*这莳花没有美丽。”这样的偏误。因而,教育中有必要对此加以着重。汉语中有些表明状况改变的描述词能够承受“没(有)”的否定,表明状况还没发生改变。如“这些甜桃还没红呢。”(Buah ini masih tidak masak.) 别的,在“气候还没温暖呢。”“这件衣服没干。”这两个语句中,“还没”这一否定组合对应于马来语否定副词“belum”。如:
  (7)Cuaca belum panas lagi. 气候还没温暖呢。(*Cuaca tidak panas lagi.)
  (8)Baju ini belum kering. 这件衣服没干。(*Baju ini tidak kering.)
  汉语中描述词的堆叠式、带词缀类的描述词以及自身已具有表程度义的复合式描述词不能再承受否定副词的润饰,如“*不干洁净净的水不能喝。”“*这是一条不垂直的马路。”但马来语描述词的堆叠式仍可受“tidak”的润饰,如:
  (9)Ini adalah jalan yang tidak lurus.(这是一条不垂直的马路。)
  (10)Air yang tidak bersih tidak boleh diminum.(不洁净的水不能喝。)
  
  二、汉语、马来语描述词作定语的调查
  
  无论是汉语仍是马来语,描述词的首要句法功用都是充任定语。如:
  (11) Dia adalah pelajar yang baik.
       她  是  学生     好
  (她是好学生。)
  (12)Dia adalah budak yang cerdik.
      他  是  孩子    聪明
  (他是个聪明的孩子。)
  (13)Saya membeli sebilah payung baru.
      我  买    一把   伞  新
  (我买了一把新伞。)


  (14)Di tempat ini tidak ada barang yang murah.
   在 当地 这 没有 东西 廉价
  (在这个当地没有廉价的东西。)
  尽管汉语和马来语中的描述词的首要功用均为充任定语,但二者之间存在着较大的差异:
  榜首,二者的语序不相同。汉语中的描述词充任定语时,其方位必定在所润饰的中心语的前面(变式句在外);马来语中的描述词润饰中心语时,则置于中心语的后边,如例(14)中“barang yang murah(廉价的东西)”;
  第二,是否需凭借助词衔接。汉语中的结构助词“的”起衔接定语及其中心语的效果,是定语的语法标志。所以须留意“的”的运用要求:
  1.自身具有程度义的复合式描述词或带叠音词缀的描述词充任定语、或描述词以堆叠方法及描述词短语方法充任定语,有必要用结构助词“的”。如“新鲜的空气(udara yang segar-bugar)”“绿莹莹的稻田(sawah yang hijau-menghijau)”“干洁净净的教室(bilik darjah yang bersih-bersih)”。
  2.单音节描述词润饰中心语时,一般不必“的”,如新衣裳、旧皮鞋、大礼堂。而双音节描述词润饰中心语时,状况则较为杂乱。双音节描述词润饰单音节中心语就存在着三种或许:不必结构助词“的”,如“新鲜事、年轻人”等;必用结构助词“的”,如“温暖的家、巨大的人”等;可用可不必结构助词“的”,如“要紧(的)事、聪明(的)人”等。双音节描述词润饰双音节名词时,则可用可不必“的”,如“美好(的)日子、洁净(的)衣服、优惠(的)办法”等。
  马来语中的“yang”有着相似汉语结构助词“的”的用法,一般描述词润饰名词时,能够加“yang”,也可不加,如“kucing yang putih(白色的猫)”“orang yang malas(懒散的人)”,也可说成“kucing putih(白色猫)”“orang malas(懒散人)”。但当有两个描述词润饰同一个中心语时,有必要在第二个描述词前加“yang”,如“orang tua yang kaya itu(那个赋有的白叟)”“rumah batu yang tua ini(这间陈腐的砖屋)”。教育时须留意“yang”与汉语“的”的对应联系。
  马来语中,有些描述词作为定语,现已与被润饰的名词构成复合词或固定词组,这种复合词或固定词组与相应的名词[+yang]结构的词组在含义上彻底不同,须留意汉语表达时的不同。如:
  “orang kecil(小角色)”>“orang yang kecil(长得低矮的人)”
  “tangan panjang(窃匪)”>“tangan yang panjang(长的手)”。
  在对马来学生的汉语教育中,有必要着重的是,汉语结构助词“的”可与描述词组合构成名词性短语,在句中充任主语、宾语。马来语中的描述词也可与“yang”组合构成名词性短语,并在句中充任主语、宾语。如:
  (15)Yang kecil itu lebih comel. 小的比较心爱。
  (16)Saya ingin beli yang murah. 我想买廉价的。
  (17)Saya suka yang putih. 我喜爱白色的。
  
  三、汉语、马来语描述词作状语的调查
  
  无论是汉语中的描述词仍是马来语中的描述词,都可在句中充任状语。如:
  (18)咱们仔细学习汉语。Kami belajar Hanyu (dengan) bersungguh-sungguh.
  (19)她美好地笑了。Dia ketawa (dengan) bahagia.
  (20) 他们好好地作业。Mereka bekerja (dengan) baik-baik.
  (21)那些孩子们开心肠玩。Anak-anak itu bermain (dengan) gembira.
  尽管汉语和马来语中的描述词均可充任状语,但二者之间也存在着较大的差异:
  (一)二者的语序不相同。汉语中的描述词充任状语时,其方位必定在所润饰的中心语的前面(变式句在外);马来语的描述词充任状语润饰中心语时,其方位比起汉语来显得自在、灵敏得多。如:
  (22)a.Mereka rajin belajar.
   b.Mereka belajar (dengan) rajin.
   c.(Dengan) Rajin mereka belajar.
  (二)标志词运用状况的不同。汉语的结构助词“地”起衔接状语及其中心语的效果,是状语的语法标志。汉语描述词性状语对“地”的要求首要体现为:
  1.单音节描述词作状语时,不必结构助词“地”来衔接,如“快跑呀。”“学习要多听多说。”双音节描述词作状语且语义指向动作时,一般也不必结构助词“地”来衔接,如“仔细观察、严肃处理、具体阐明”。描述词以堆叠方法作状语润饰动词时,可用可不必“地”,如“紧紧(地)抓住他的手、好好(地)学习、痛痛快快(地)玩、清清楚楚(地)答复”。
  2.当充任状语的双音节描述词在语义上指向动作者而非动作时,一般要加“地”(齐沪扬,2005)[2],如“热心地说、满意地笑了、谦善地介绍”。这一点在教育中应着重指出,不然,学生简单因意图语规矩的过度泛化而发生偏误。
  马来语“dengan”基本上对应汉语助词“地”,一般描述词润饰动词时,有时用“dengan”来衔接。如“Kakak membalas dengan cepat.姐姐很快地回应。”;有时不必,如“Mereka berlari cepat.他们跑得很快。”此外,“dengan + 描述词”的方位也较汉语自在,如例(22)。教育中须留意“dengan”与汉语“地”的对应联系。
  
  四、汉语、马来语描述词充任其它句法成分的调查
  
  (23)虚心使人进步,骄傲使人落后。
  Hati yang hamba membawa kemajuan, hati yang sombong mendatangkan kemunduran.
  (24)患者需求安静。
  Pesakit perlukan suasana yang tenteram.
  (25)因地制宜。Timbanglah berat badanmu.
  根据上述比如,汉语和马来语中的描述词能够充任主语、宾语。马来语中能处在主语、宾语方位的描述词首要是少量几个具有[+度量衡义]的描述词,如“tinggi高、luas宽、panas热、jauh远”等,当它们处在主语、宾语的方位时,实际上对应于汉语的相关名词,如“Luas ruangan itu lebih dari 100 meter persegi.”用汉语表达应是“那个厅的面积超越100平方米。”因为汉语和马来语中能处在主语、宾语方位的描述词为数很少,不具有类型学的含义,因而从汉语作为第二言语教育的视点而言,把这类能处在主语、宾语方位的描述词看作是兼属形名两类更有助于学生了解和把握。
  汉语中的描述词还常常充任补语,首要是充任状况补语、成果补语和或许补语。如“办得很好、办妥、办欠好”。马来语中的描述词没有此种用法,须留意汉语描述词此类用法与马来语相关表达方法的比照剖析。咱们留意到,在马来语中有些描述词在句中以状语的成分呈现,但在汉译时却须以补语的成分呈现。如:

[1] [2] 下一页

自学葡萄牙语5
马来语学习网站
描述词的用法规矩
马来西亚语
意大利语描述词的用法

汉语马来语描述词句法功用及堆叠方法比较:http://www.021lunwen.com/Article/201703/54785.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索