您现在的方位: 网站 >>  >> 阿拉伯语 >> 正文

阿拉伯语翻译技巧剖析

作者:焦燕    文章来历:本站原创    更新时刻:2014/3/28

焦燕 阿拉伯语翻译技巧剖析
本文首要经过阿拉伯语在翻译练习中直译常呈现的问题进行了深化的剖析和讨论,并且从课程定位、课程设计、重视翻译认识培育等多个方面进步翻译的学习技巧。面临21世纪市场竞争十分剧烈,各行业都需求新式人才。因而,具有较强的翻译才能是十分重要的。

阿拉伯语翻译 
  【关键词】阿拉伯语;翻译;问题;学习技巧
  
  1前语
   从全体来说,中华文明和阿拉伯文明能够彼此交汇、互通有无,彼此之间能够学习,两国之间的往来能够算是人类一切文明往来的模范。翻译是各国文明之间彼此沟通和沟通的一个桥梁,它不仅是艺术和技巧的融合体,更能够看作是一门重要度学科或者是一种文字的再创造,而翻译和语音学、词汇学、语法学以及修辞学等有着十分亲近的联络。翻译内涵的要求指的是对翻译的规矩和办法进行客观的并且科学的描绘,翻译内容中各种言语现象加以精练、概括、收拾和总结,找到翻译的规则。面临21世纪市场竞争十分剧烈,各行业都需求新式人才。所以,具有较强的翻译才能是十分重要的。


  2翻译练习中常常呈现的问题
   翻译办法中最典型的也是最重要的一种便是直译。因为直译不仅能直接传达原文的意义,并且更能表现原文风格。依据估测计算,将近70%的语句都需求直译来处理,由此,直译也被许多翻译者运用,所以说直译的办法是十分重要的。可是,不是一切的语句都要运用直译,运用时存在必定的局限性。比方:在翻译文章内容时,有的文章选用直译会很罗嗦、难于了解,有时翻译的内容和原文意思不相契合,乃至适得其反。因而,假如不充分考虑到两国之间言语文明之间的差异,仅仅寻求直译,必然会呈现误区,形成误译。直译并不是全能的翻译办法,直译发生的误区,首要因为两种言语的内容、方法和语句结构不相一致;其次,中外文明的历史背景存在差异,形成了各自不同的思想方法和表达方法。阿拉伯语在直译经常会呈现两大误区,真实找到这些误区,在翻译的过程中防止这些简单呈现的过错。


  2.1生搬硬套式直译误区。有些文章的内容在运用直译时会使翻译的文章很陌生,文理不通,没有真实把文章的内容表达出来,翻译时仅仅生搬硬套,不能正确运用语法,最终往往呈现译文和原文内容存在很大的不同。
  2.2修辞句型式直译误区。阿拉伯语和汉语相同,在写文章经常会运用许多修辞手法,并且许多的修辞方法和汉语的表达方法相相似,所以,能够选用直译的方法翻译。有些阿拉伯语的修辞格局不能直接用直译的办法来表达,即便运用了同一词格,可是不同的场合,有的能直译,而有的则不能。

 

[1] [2] 下一页

常用成语阿拉伯语翻译
商务俄语的特色与翻译技巧
俄语翻译技巧剖析

阿拉伯语翻译技巧剖析:http://www.021lunwen.com/Article/alb/201403/36262.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索