您现在的方位: 网站 >>  >> 其他语种 >> 正文

卡图卢斯〈歌集〉

作者:灵石    文章来历:网摘    更新时刻:2011/12/16

《卡图卢斯〈歌集〉:拉中对照译注本》共辑录了113首诗(开端有116首,学术界已确定第18首、19首、20首不是卡图卢斯的著作,但仍沿用本来的编号)。这些诗按编列次序可划分为三部分。第1—60首是一些短诗,采用了多种格律(所以被称为polymetricpoems)。这些诗抒发性很强,言语高度口语化,鲜活生动,许多都是欧洲文学史上的名作。第61—68首是七首较长的诗。第61首和第62首是两首风格悬殊的婚歌。第63首和第64首代表了卡图卢斯的最高成果,承继了古希腊的史诗风格和材料,却以自己共同的领会推翻了神话传统,反映出罗马共和国晚期动乱的精力气候。第65首和第68首奠定了古罗马哀歌体的根底。第66首则带有显着的泛希腊时期亚历山大诗篇的风味。第69—116首都采用了哀歌双行体的格律,主要是爱情诗和讽刺诗。这一部分的爱情诗与榜首部分的比较,抒发性较弱,剖析性较强,不以情味见长,而更具内敛的张力。

“他美好如神明……”

他美好如神明,不,希望这话
不渎神,他比神明更有福分,
他坐在你对面凝思睇视,
  倾听你笑语连绵。

你那甜美的笑脸,勒斯比亚,
会使我登时失掉悉数感知;
我一看见你,当即瞠目结舌,
  发不出一丝声响,

一股纤细的暖流传遍全身,
耳内铃铃铃不断鸣响,
两只眼睛也好象被蒙住,
  如暗夜模糊不清。

卡图卢斯呵, 闲逸使你愁闷,
闲逸使你欢娱放纵无拘束。
你可知,闲逸曾使茂盛之邦
  宫垣坍塌遭毁灭!①
      (《诗集》第51首)
  ①这首诗前三节是对古希腊女诗人萨福的一首相同体裁
的抒发诗的仿作,第四节步前三节格律,诗人自我提示无休
止地脱离政治和工作的闲逸日子,或许销毁他的出息。这首
诗或许作于卡图卢斯与勒斯比亚爱情的初期。
            王焕生译


“我又恨又爱……”

我又恨又爱,你或许会问:“为什么这样?”
  不知道,我这样感觉,受着折磨。
      (《诗集》第85首)
            王焕生译


“孚里乌斯,还有你,奥勒利乌斯”

孚里乌斯,还有你,奥勒利乌斯①,
你们乐意陪同薄命的卡图卢斯,
不管他去悠远的印度,拍岸惊涛
  宣布隆隆轰鸣,

或是去希尔卡尼亚②,豪华的阿拉伯,
苍茫的萨卡草原③,勇猛善射的帕提亚④,
或是去到有七条支流聚集的尼罗河
  灌溉的无边原野,

或是翻越险恶的阿尔卑斯山,
目击凯撒在那里树立的符号,
高卢的莱茵河风景,不列颠的
  令人惊怖的海洋,

命运注定我忍耐的悉数,
你们都愿与我一同承当,
请转达她几句临别赠言,
  恕我用语不太友善:

让她和那些浪子鬼混吧,
张开双臂一次拥抱数百人,
她对他们全无心意,却要
  惹他们魂消魄散。

希望她忘却我对她的旧情,
她使我象一朵落在荒漠的野花,
犁铧通过,早巳被碰撞得
  枝折叶破损。
      (《诗集》第11首)
  ①勒斯比亚的朋友,或许是勒斯比亚为了拯救现已决裂
的爱情,派来伴送卡图卢斯远行的。
  ②在里海西南部。
  ③在里海东部。
  ④在里海东南部。

这些诗篇傍边的许多重视诗人关于一个被诗人称作“lesbia”的女子的炙热的爱情 (她的本名,依据Apuleius所说,是Clodia )。Catullus之所以挑选的姓名“lesbia”,由于他的敬佩萨福,莱斯沃斯岛的希腊抒发诗人,他还仿照其诗篇风格。真正使诗人在罗马享有盛誉并留名后世的,是他的爱情诗。诗人在罗马日子期间,对一位年岁比他稍长的风流、美丽的罗马贵妇着了迷,他从沉迷中享受过欢喜,也品味过不少苦楚,诗人把他的由热恋到别离的火热、杂乱、对立的爱情感触悉数融汇在诗里,词句朴素,爱情真诚。卡图卢斯的抒发诗不只影响到这以后的罗马抒发诗的开展,并且对子孙欧洲抒发诗的开展也曾产生过相当大的影响。他影响了奥维德(43 b.c.e. - 17 C.E.),写出了闻名的Metamorphoses,还写下“爱的艺术”和其他爱情诗。也对后世意大利诗人彼得拉克(公元1304至1374年),以及欧洲传统的诗人们,其间包含威廉莎士比亚(公元1564至1616年)产生过相当大的影响。

卡图卢斯与英美现代主义诗篇
卡图卢斯与欧洲爱情诗传统的建立

卡图卢斯〈歌集〉:http://www.021lunwen.com/Article/qtl/201112/24242.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索