德语学习-德文谚语与习惯用语
das A und O G /von (D): 中心,要害,最重要的事
这儿A指希腊字母中的第一个字母α,O指最终一个字母Ω,用第一和最终一个字母表明开端和完毕。其他欧洲言语中也有相似的成语,如:alpha and omega;法语:l''''''''alpha et l''''''''omega。
Verständnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.
谅解对方是婚姻圆满的要害。
Von A bis Z :von Anfang bis Ende,从头到尾,完完全全。
从第一个字母到最终一个,当然便是von Anfang bis Ende啦。
Wer A sagt, muß auch B sagen. :有头有尾
说了第一个字母的话,就得说下去,不能功败垂成。
Die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,丧命的缺点,要害
Achilles便是荷马史诗中的英豪阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因而埋下祸跟。长大后,Achilles作战勇敢无比,但总算给人发现了缺点,一箭射在脚后跟而身亡。
Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.
变格是他学习德语的薄弱环节。
Etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,放置起来,完毕某事
拉丁语ac acta便是德语中的zu den Akten,意思是归档,表明作业现已了断,能够放一放了。
Für etw. Eine Antenne haben :对某事活络
身上装了天线,反响天然就十分活络了。
Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.
他对股票有共同的感觉,总是在恰当的时分买到适宜的股票。
Argusaugen haben :目光敏锐
Argus 是希腊神话中的百眼伟人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。
Jn. Auf den Arm nehem :嘲笑,玩弄
把小孩抱在手上是逗他玩,那么假设是对成年人呢? …
Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.
他以玩弄他人为乐。
Ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼
Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.
要不是教师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试必定不及格。
Weder aus noch ein wissen :手足无措
既不知出,又不知入,不知道该怎么做。
das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一同倒掉,因噎废食,不分青红皂白
源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的作品。意思不用多解说了,现在汉语中也常常运用。
Etw. Auf die lange Bank schieben :把某事置之不理
在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上良久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.
别再延迟了,快做决议吧。
Durch die Bank :统统,悉数,一概
在中世纪用餐时,但凡坐在一条长凳上的人不分贵贱。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
这个出版社的书一概卖2马克一本。
Auf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事
古代日尔曼男人首要作业是交兵,打猎,平常不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。
Mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :心情欠安
古代迷信以为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
Jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿
传说古代波斯人喜爱吹嘘,由于他们具有金矿,常常以金山来许愿。相似成语在中为to promise a person whole mountains of gold。
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
婚前,他对未婚妻漫天许愿。
über den Berg sein :度过难关,脱险
攀过山峰,当然就度过难关了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.
手术后他已度过风险期。
Etw. Durch die Blume sagen/reden :暗示某事,借题发挥地说
中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表明求爱,绿色的话标志期望,黄色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
这事我暗示过他,但他没有了解。
Den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼入室
羊通常会损坏花木,让羊做园丁当然不适宜。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。
Etw. über Bord werfen :扔掉,丢掉
把无用的东西跳过船舷抛到海里,一般指抛掉顾忌,担忧。
Den Braten riechen :轧出预兆不对
有一则寓言说农人请动物来做客,但它一到立刻就逃了,由于它闻到房子里煎它同类的肉的滋味。
Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是来借钱的吧?我现已轧出预兆了。
Alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路
把一切的桥都毁了,天然就没有退路,交兵也就特殊骁勇,相似中文中的背水一战。
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :拐弯抹角,打听
猎人打猎经常吉打灌木丛,看是否有野兽在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.
我尽管拐弯抹角问过他了,但什么也没打听到。
nach Canossa/Kanossa gehen :被逼屈从
中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世开罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦宥。
Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.
谁也别想让我屈从,我宁可什么都不要。
Etw. Unter Dach und Fach bringen :完结某事,完毕某事
unter Dach und Fach kommen :完结,完毕
从前,德国农舍的首要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,作业也就完毕了。
Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.
今年冬天,我得完结我的博士论文。
Jn. Wieder auf den Damm bringen :使或人恢复健康
auf dem Damm sein :恢复健康
在堤岸上,人们会感到清闲和安全。
Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm.
他从前病得很重,现在现已复元了。
Das Schwert des Damokles (Damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的风险(不用多说了吧!)
Dampf/Feuer hinter etw./jn. Machen/setzen :加快,敦促某事
相似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火
In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich muss wirklich Dampf machen.
两周后就要交论文了,但我还没有完结,得加把劲了。
Jm. /für jn. Den Daumen halten/drücken :祝福或人成功
拇指有一种法力,把拇指压住,便是把魔鬼镇住。
Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen.
明日你考试,我祝你好运。
An die Decke gehen :怒气冲冲
跳到天花板上,天然很气愤
Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.
你不用气愤,由于他仅仅实话实说。
Mit jm. Deutsch reden/sprechen :待人以诚,老实说
auf gut Deutsch : 坦率地,明确地
Deutsch是民间的言语,与上流社会的拉丁语和法语比较当然是深入浅出。
Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.
老实说,我对此没喜好。
Mit jm. Durch dick und dünn gehen :与或人患难与共
dick在这儿也能够写成dicht,和或人一同穿过茂盛和稀少的树林,表明患难与共。
Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen köennen.
人们需要能患难与共的朋友。
Jm. Ein Dorn im Auge sein :另或人难以忍受
中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺
Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.
我得清扫房间了,那么乱,让我受不了。
Im Dunkeln tappen :不明内幕,心中无数
在黑暗中摸索
jm. Blauen Dunst vormachen :诈骗或人,利诱或人
从前,魔术师在扮演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。
Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.
他的话你不能信,他总是哄人
das Ei des Kolumbus :解决问题的简略方法,急中生智的方法
哥伦布竖鸡蛋的故事,想必咱们都知道吧。
Es ist höchste Eisenbahn :时刻急迫
Es ist höchste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug fährt in 20 Minuten ab.
时刻不早了,咱们得出发了,火车20分钟后就开了。
Sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :举动鲁莽,蠢笨
幻想一下,大象闯进瓷器店,状况会怎么样?
Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.
咱们去访问教授,你可别冒冒失失的。
Das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :费事还在后边
从前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最终三下
Eulen nach Athen tragen :多此一举
猫头鹰在西方是聪明的标志,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。相似的成语还有
Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河
Bier nach Müchen bringen 把啤酒带到慕尼黑
den Faden verlieren : 中止思路,离题
希腊神化中王子Theseus为杀迷宫中的怪物,来到Kreta,当地的公主给他一个线球,其间的一头系在迷宫口。这样,Theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。
Wie ein roter Faden hindurchziehen :象一跟红线贯穿一直
in seinem/im richtigen Fahrwasser sein :轻车熟路
在自己了解的航道上行进
Wenn er über Fußball redet, ist er in seinem Fahrwasser.
他说起足球来头头是道。
Sich mit fremden Federn schmücken :掠人之美
用他人的茸毛来妆扮自己
Diese Weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden Federn.
这句名言不是他说的,但他老是要占为己有。
Für jn. Durchs Feuer gehen :为或人出生入死
Ich werde für dich durchs Feuer gehen.
我会为你出生入死。
Eine Feuerprobe bestehen :饱尝住检测
俗话说,真金不怕火炼。所以,为了区分金子的真假,就把它投到火里。
Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.
这为年青的艺人昨夜初次登台,他饱尝住了检测。
Sich etw. (D.) aus den Fingern saugen :闭门造车,虚拟
有些人在考虑时会吮手指
weder Fisch noch Fleisch sein :不伦不类,不伦不类
指那些不置可否,骑墙张望的人
die Flinte ins Korn werfen :悲观,泄气
战士在逃跑时,把手里的火枪扔在地里
Werfen Sie die Flinte nicht ins Korn, wenn Sie Schwierigkeiten haben.
在有困难的时分别悲观。
Verbotene Frucht :禁果
auf großem Fuß leben :大手大脚
gang und gäbe: 常见,通行
来自与genge und gaebe,原指产品和钱银的流转,有引申为风俗习惯
In Deutschland ist es gang und gäbe, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.
在德国,人们习惯于在任何场合都付小费。
Die erste Geige spielen: 居首位,起决议性效果
乐队里除了指挥,就数首席小提琴最重要。
Er will immer die erste Geige spielen.
他总是想唱主角。
Nicht von gestern sein: 老到,见过世面
来历于圣经:“咱们不过从昨日才有,一窍不通…”
Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.
别想骗我,我可不是没见过世面的。
Gewicht auf etw. Legen: 注重某事
在某事上加上砝码,天平天然就倾斜了。
Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit.
德国人很注重守时。
Ins Gewicht fallen(同上)
Was er gemacht hat, fällt nicht ins Gewicht.
他所做的微乎其微。
Etw. An die große Glocke hängen: 宣传(张扬)某事
从前人们经过击打教堂的大钟来发布重大事件
Das sollst du nicht an die große Glocke hängen
这事别张扬出去。
Sich im Grabe (herum) umdrehen: 十分气愤,死不瞑目
在坟墓里翻身
Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste.
假设他父亲知道这事的话,会气得从坟墓里跳出来的。
Ins Gras beißen: 死去
在战场上倒下的战士往往脸朝下.
Ich habe keine Lust, ins Gras zu beißen. 我还不想去送死。
eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. Finden:挑剔,吹毛求疵