您现在的方位: 喜好者网站 >> 德语 >> 德语材料 >> 正文

德语谚语汇总

作者:德文    文章来历:wangzhai    更新时刻:2009/6/15

德语学习-德文谚语与习惯用语

das A und O G /von (D): 中心,要害,最重要的事

  这儿A指希腊字母中的第一个字母α,O指最终一个字母Ω,用第一和最终一个字母表明开端和完毕。其他欧洲言语中也有相似的成语,如:alpha and omega;法语:l''''''''alpha et l''''''''omega。

  Verständnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.


  谅解对方是婚姻圆满的要害。

  Von A bis Z :von Anfang bis Ende,从头到尾,完完全全。


  从第一个字母到最终一个,当然便是von Anfang bis Ende啦。

  Wer A sagt, muß auch B sagen. :有头有尾


  说了第一个字母的话,就得说下去,不能功败垂成。

  Die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,丧命的缺点,要害


  Achilles便是荷马史诗中的英豪阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因而埋下祸跟。长大后,Achilles作战勇敢无比,但总算给人发现了缺点,一箭射在脚后跟而身亡。

  Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.


  变格是他学习德语的薄弱环节。

  Etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,放置起来,完毕某事


  拉丁语ac acta便是德语中的zu den Akten,意思是归档,表明作业现已了断,能够放一放了。

  Für etw. Eine Antenne haben :对某事活络


  身上装了天线,反响天然就十分活络了。

  Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.


  他对股票有共同的感觉,总是在恰当的时分买到适宜的股票。 

  Argusaugen haben :目光敏锐


  Argus 是希腊神话中的百眼伟人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。

  Jn. Auf den Arm nehem :嘲笑,玩弄


  把小孩抱在手上是逗他玩,那么假设是对成年人呢? …

  Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.


  他以玩弄他人为乐。

  Ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼   

  Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.


  要不是教师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试必定不及格。

  Weder aus noch ein wissen :手足无措


  既不知出,又不知入,不知道该怎么做。

 das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一同倒掉,因噎废食,不分青红皂白


  源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的作品。意思不用多解说了,现在汉语中也常常运用。

  Etw. Auf die lange Bank schieben :把某事置之不理


  在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上良久。

  Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.


  别再延迟了,快做决议吧。

  Durch die Bank :统统,悉数,一概


  在中世纪用餐时,但凡坐在一条长凳上的人不分贵贱。

  Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.


  这个出版社的书一概卖2马克一本。

  Auf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事


  古代日尔曼男人首要作业是交兵,打猎,平常不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。

  Mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :心情欠安


  古代迷信以为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。

  Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?

  Jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿


  传说古代波斯人喜爱吹嘘,由于他们具有金矿,常常以金山来许愿。相似成语在中为to promise a person whole mountains of gold。

  Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.


  婚前,他对未婚妻漫天许愿。

  über den Berg sein :度过难关,脱险


  攀过山峰,当然就度过难关了。

  Nach er Operation ist er schon über den Bern.


  手术后他已度过风险期。

  Etw. Durch die Blume sagen/reden :暗示某事,借题发挥地说


  中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表明求爱,绿色的话标志期望,黄色代表不忠等。

  Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.


  这事我暗示过他,但他没有了解。

  Den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼入室


  羊通常会损坏花木,让羊做园丁当然不适宜。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。

  Etw. über Bord werfen :扔掉,丢掉


  把无用的东西跳过船舷抛到海里,一般指抛掉顾忌,担忧。

  Den Braten riechen :轧出预兆不对


  有一则寓言说农人请动物来做客,但它一到立刻就逃了,由于它闻到房子里煎它同类的肉的滋味。

  Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.


  你是来借钱的吧?我现已轧出预兆了。

  Alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路


  把一切的桥都毁了,天然就没有退路,交兵也就特殊骁勇,相似中文中的背水一战。

  (bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :拐弯抹角,打听


  猎人打猎经常吉打灌木丛,看是否有野兽在。

  Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.


  我尽管拐弯抹角问过他了,但什么也没打听到。

nach Canossa/Kanossa gehen :被逼屈从


  中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世开罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦宥。

  Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.


  谁也别想让我屈从,我宁可什么都不要。

  Etw. Unter Dach und Fach bringen :完结某事,完毕某事

  unter Dach und Fach kommen :完结,完毕


  从前,德国农舍的首要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,作业也就完毕了。

  Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.


  今年冬天,我得完结我的博士论文。

  Jn. Wieder auf den Damm bringen :使或人恢复健康

  auf dem Damm sein :恢复健康


  在堤岸上,人们会感到清闲和安全。

  Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm.


  他从前病得很重,现在现已复元了。

  Das Schwert des Damokles (Damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的风险(不用多说了吧!)

  Dampf/Feuer hinter etw./jn. Machen/setzen :加快,敦促某事


  相似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火

  In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich muss wirklich Dampf machen.


  两周后就要交论文了,但我还没有完结,得加把劲了。

  Jm. /für jn. Den Daumen halten/drücken :祝福或人成功


  拇指有一种法力,把拇指压住,便是把魔鬼镇住。

  Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen.


  明日你考试,我祝你好运。

  An die Decke gehen :怒气冲冲


  跳到天花板上,天然很气愤

  Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.


  你不用气愤,由于他仅仅实话实说。

  Mit jm. Deutsch reden/sprechen :待人以诚,老实说

  auf gut Deutsch : 坦率地,明确地


  Deutsch是民间的言语,与上流社会的拉丁语和法语比较当然是深入浅出。

  Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.


  老实说,我对此没喜好。

  Mit jm. Durch dick und dünn gehen :与或人患难与共


  dick在这儿也能够写成dicht,和或人一同穿过茂盛和稀少的树林,表明患难与共。

  Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen köennen.


  人们需要能患难与共的朋友。

  Jm. Ein Dorn im Auge sein :另或人难以忍受


  中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺

  Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.


  我得清扫房间了,那么乱,让我受不了。

  Im Dunkeln tappen :不明内幕,心中无数


  在黑暗中摸索

  jm. Blauen Dunst vormachen :诈骗或人,利诱或人


  从前,魔术师在扮演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。

  Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.


  他的话你不能信,他总是哄人
das Ei des Kolumbus :解决问题的简略方法,急中生智的方法


  哥伦布竖鸡蛋的故事,想必咱们都知道吧。

  Es ist höchste Eisenbahn :时刻急迫

  Es ist höchste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug fährt in 20 Minuten ab.


  时刻不早了,咱们得出发了,火车20分钟后就开了。

  Sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :举动鲁莽,蠢笨


  幻想一下,大象闯进瓷器店,状况会怎么样?

  Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.


  咱们去访问教授,你可别冒冒失失的。

  Das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :费事还在后边


  从前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最终三下

  Eulen nach Athen tragen :多此一举


  猫头鹰在西方是聪明的标志,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。相似的成语还有

  Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河

  Bier nach Müchen bringen 把啤酒带到慕尼黑

  den Faden verlieren : 中止思路,离题


  希腊神化中王子Theseus为杀迷宫中的怪物,来到Kreta,当地的公主给他一个线球,其间的一头系在迷宫口。这样,Theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。

  Wie ein roter Faden hindurchziehen :象一跟红线贯穿一直

  in seinem/im richtigen Fahrwasser sein :轻车熟路


  在自己了解的航道上行进

  Wenn er über Fußball redet, ist er in seinem Fahrwasser.


  他说起足球来头头是道。

  Sich mit fremden Federn schmücken :掠人之美


  用他人的茸毛来妆扮自己

  Diese Weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden Federn.


  这句名言不是他说的,但他老是要占为己有。

  Für jn. Durchs Feuer gehen :为或人出生入死

  Ich werde für dich durchs Feuer gehen.


  我会为你出生入死。

  Eine Feuerprobe bestehen :饱尝住检测


  俗话说,真金不怕火炼。所以,为了区分金子的真假,就把它投到火里。

  Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.


  这为年青的艺人昨夜初次登台,他饱尝住了检测。

  Sich etw. (D.) aus den Fingern saugen :闭门造车,虚拟


  有些人在考虑时会吮手指

  weder Fisch noch Fleisch sein :不伦不类,不伦不类


  指那些不置可否,骑墙张望的人

  die Flinte ins Korn werfen :悲观,泄气


  战士在逃跑时,把手里的火枪扔在地里

  Werfen Sie die Flinte nicht ins Korn, wenn Sie Schwierigkeiten haben.


  在有困难的时分别悲观。 

  Verbotene Frucht :禁果

  auf großem Fuß leben :大手大脚
 gang und gäbe: 常见,通行


  来自与genge und gaebe,原指产品和钱银的流转,有引申为风俗习惯

  In Deutschland ist es gang und gäbe, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.


  在德国,人们习惯于在任何场合都付小费。

  Die erste Geige spielen: 居首位,起决议性效果


  乐队里除了指挥,就数首席小提琴最重要。

  Er will immer die erste Geige spielen.


  他总是想唱主角。

  Nicht von gestern sein: 老到,见过世面


  来历于圣经:“咱们不过从昨日才有,一窍不通…”

  Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.


  别想骗我,我可不是没见过世面的。

  Gewicht auf etw. Legen: 注重某事


  在某事上加上砝码,天平天然就倾斜了。

  Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit.


  德国人很注重守时。

  Ins Gewicht fallen(同上)

  Was er gemacht hat, fällt nicht ins Gewicht.


  他所做的微乎其微。

  Etw. An die große Glocke hängen: 宣传(张扬)某事


  从前人们经过击打教堂的大钟来发布重大事件

  Das sollst du nicht an die große Glocke hängen


  这事别张扬出去。

  Sich im Grabe (herum) umdrehen: 十分气愤,死不瞑目


  在坟墓里翻身

  Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste.


  假设他父亲知道这事的话,会气得从坟墓里跳出来的。

  Ins Gras beißen: 死去


  在战场上倒下的战士往往脸朝下.

  Ich habe keine Lust, ins Gras zu beißen. 我还不想去送死。 
 eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. Finden:挑剔,吹毛求疵

[1] [2] [3] 下一页

常见的德语谚语

德语谚语汇总
  • 上一篇文章: