您现在的方位: 网站 >> 法语 >> 法语语法 >> 正文

法语介词的探求

作者:李璐    文章来历:网摘    更新时刻:2014/4/7

法语被公以为是一门谨慎与准确的言语,但这一美誉是建立在冗杂的语法、许多的动词变位等根底上的。学过法语的人大多数都会以为这是一门比较难学的言语,由于要回忆的规矩实在太多,只是动词变位这一部分就够令人头疼了;但实际上这远非法语学习中的难点,由于大部分动词的改变仍是有规则可循的,而那些没有什么规则可找的部分才是实在的难点地点,比如说介词:法语的介词尽管无词形改变,但由于介词量大,而每个介词(尤其是常用介词)意义用法繁复,不同的介词有时会有相似用法,因而也给学习者形成很大的困扰。

法语介词 

  这儿咱们首要来差异表明原因,表明材料,表明办法(乘坐的交通工具)和表明平均分配意义的四组介词,这些介词都是初学者在使用时比较简单混杂的介词。
  
一、parce que,comme,puisque,car
  这四个介词都有表明因果关系的效果,那么怎样来差异它们呢?
  1.从意义上来说,parce que 着重强调原因,也就是说在原因不是特别清晰或清楚明了的情况下,需求特别指出原因,例如:Il n’est pas allé à l’école parce qu’il est malade.(他没有去上学,由于他病了);comme则表明前后有显着的因果关系,puisque 是引导从句,提出已知原因,然后让主句说出由此推出的成果,它更倾向于证明后一句,解说后一句,它和parce que的差异在于parce que 表明对话者不知的原因,而puisque表明说话者和对话者都已知的原因,例如,Nous par-tons puisqu’ils nous attendent.(已然他们在等咱们,咱们便出发了。)那么使用时也应根据语境来作出最合适的挑选。
  2.从介词放置的方位上来说,这几个词也是有所不同的,parce que在方位上不受约束,既可以放在句首也可放在句中;comme 一般放在句首;car一般放在句中;而puisque的方位也不受约束。


  二、de和en
  De和en这两个介词咱们首要比较一下它们在引导名词补语表明事物的材料时的用法。在许多情况下这两个词都可以通用,例如,une table de bois/une table en bois 木质的桌子; un chemisier de soie/un chemisier en soie 丝质的衬衫; lesgants de cuir/les gants en cuir 皮手套。可是,如果在具有比方的意义时,那么就要用de,en只能用于实在的材料,例如:une montre en or(金表[黄金制造的表]);而des cheveux d’or(金发[金黄色的头发])则不能用en,由于这儿是一种比方的用法,并非是真的黄金的头发。

[1] [2] 下一页

介词à côté de 和du côté de
介词组合 de...à...
法语根底语法第二课
法语介词的反效果

法语介词的探求:http://www.021lunwen.com/fy/fyf/201404/36465.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索