您现在的方位: 网站 >> 法语 >> 法语材料 >> 正文

法语阅览:端午节的来历

作者:不知道    文章来历:本站原创    更新时刻:2008/6/9

Fête des Bateaux-Dragon 端午节 法语阅览 中法对照

Le 5 du 5e mois lunaire (environ en juin), les Chinois célèbrent la fête des Bateaux-Dragon, une des fêtes traditionnelles chinoises, qui possède une histoire deux fois millénaires...
阴历5月5日(一般在阳历的六月),我国人都会庆祝端午节,这是我国的一个传统节日,有二千年的陈旧前史。 L'origine de cette fête a plusieurs versions, parmi lesquelles, honorer la mémoire de Qu Yuan est la plus reprise.
关于这个端午节的来历,说法甚多。其间,占首要位置的是说为了留念屈原。

.
Qu Yuan fut ministre du royaume de Chu pendant la période des Printemps et Automnes (770-476 av. J.-C.).
屈原是春秋时期的楚怀王的大臣。(公元钱770-476年)


Il fut aussi un grand poète patriote(爱国的). En effet, face à la pression(压力) du royaume puissant de Qin, Il proposa de faire prospérer le pays et de renforcer les forces militaires afin de résister à la menace de ce royaume.
他相同也是一位爱国诗人。实际上,在面临强壮秦国的压力下,他倡议昌盛国家,加强军事力量,以便于联合抗秦。


Mais sa proposition subit l'opposition des aristocrates(贵族) ayant à leur tête Zi Lan. Par conséquent, Qu Yuan fut destitué(废黜) de ses fonctions et expulsé(驱赶) de la capitale par le roi.
可是他的主张遭到了贵族子兰等人的对立。成果,屈原被楚怀王废黜职务并被赶出国都。


En exil(驱赶,放逐), il composa plusieurs poèmes illustrant(插图,说明) ses sentiments inquiets sur le sort de la nation et du peuple : entre autres Li Sao (Nostalgie), Tian Wen (Interrogation posée au Ciel) et Jiu Ge (Chants aux sacrifiés). Ces poèmes sont immortels et ont une influence profonde.
在放逐过程中,他著成了好几部表达他忧国忧民爱情的诗作:《离骚》、《天问》和《九歌》。这些诗撒播千古万古流芳。


En 278 av. J.-C., l'armée du royaume de Qin s'empara de la capitale de Chu. Après avoir appris cette nouvelle, Qu Yan écrivit son dernier poème Huai Sha (Regretter Changsha) et se suicida(自杀) le 5 du 5e mois lunaire en se jetant dans le fleuve Miluo.
在公元前278年,秦军占据了楚国的都成。得知这个音讯后,屈原写下了他最终一部诗作《怀沙》,在5月5日这天跳入汨罗江自杀了。

Selon la légende(传说), après la mort de Qu Yuan, les gens du peuple de Chu affluèrent(与……相齐,使对齐) au bord du fleuve pour lui rendre un dernier hommage(敬重,赠品) et les pêcheurs conduisant leurs bateaux firent des va-et-vient dans le fleuve pour chercher sa dépouille mortelle, mais sans résultat.
据传说,自从屈原身后,大众们都到汨罗河去凭吊他,渔人们还划起船舶去打捞他的真身,可是没有成果。
Pour éviter(防止) qu'il fut mangé par les poissons, on jeta alors des boulettes de riz gluant et des œufs dans le fleuve.
为了维护他的真身不被鱼吃掉,人们把饭团和鸡蛋扔进河里喂鱼
Un vieux médecin y versa même du vin de riz pour soûler(灌醉或人) les animaux aquatiques(水生的). Dès lors, la course de bateaux-dragon, les boulettes de riz gluant(粘的) et le vin de riz sont devenus des us(风俗习气) et coutumes populaires en Chine.
一位老医生乃至将米酒倒进河流里来灌醉那些蛟龙水兽。从那时起,在我国,就有了龙舟竞渡,吃糯米粽和喝米酒的传统习俗。
Chaque année, lors de la fête des Bateaux-Dragon, dans toutes les régions on organise une course de bateaux-dragon.
每年端午节的时分,在这些区域,人们都会举办赛龙舟竞赛。
Une fois le signal donné, les rameurs (浆手)canotent(canonter划船) de concert(联合,共同) au son des tambours(鼓声) et les bateaux en forme de dragon avancent à toute allure vers le fil(水流)d'arrivée.
号令宣布时,浆手们跟着鼓号声一同划着船,船成龙型,顺着细细的水盛行进着。
La légende (传说)dit que ce jeu date du moment où l'on cherchait en bateau Qu Yuan, mais selon les recherches scientifiques, c'était une activité à la fois religieuse et divertissante(消遣的,文娱的) à l'époque des Royaumes Combattants (475-211 av. J.-C.).
据传说,这种做竞渡游戏的这一天是人们寻觅屈原的时分,可是,依据科学讲究,在公元前475-211年之间,这种竞渡游戏是祭仪中半宗教、半文娱性的行为。

Depuis des millénaires(千年的,陈旧的), ce jeu s'est popularisé non seulement dans les diverses régions de Chine y compris Taiwan et Hongkong, mais s'est introduit également au Japon, au Vietnam et dans d'autres pays voisins voire en Grande-Bretagne.
千年以来,这种游戏不仅在我国的许多区域盛行,包含台湾和香港,相同也在日本,越南和其他一些邦邻,乃至是英国。

A présent, il est devenu un sport nautique traduisant à la fois la tradition populaire et la modernité. En 1980, la course de bateaux-dragon a figuré sur la liste des épreuves de compétition sportive nationale de la Chine. La Coupe Qu Yang de course de bateaux-dragon est organisée chaque année.
现在,赛龙舟变成一种既传统又国际化又时髦的体育项目。在1980年,赛龙舟被列入我国国家体育竞赛项目。并每年举办“屈原杯”龙舟赛。

Lors de la fête, on n'oublie pas encore de manger des gâteaux triangulaires (三角形的)de riz ou de millet(小米) glutineux, enveloppés de feuilles de roseau(芦苇) ou d'autres plantes. Selon des documents historiques, cet aliment est apparu pendant la période des Royaumes Combattants.
每逢节日的时分,人们不会忘掉吃三角形的大米或糯米粽,是有芦苇或其他一些植物包的。这种食物出现在战国时期。
Avec le temps, ses variétés se sont multipliées, par exemple le gâteau de jujubes, de purée d'haricots rouges, de jaune d'œuf, de jambon ou farci de porc.
跟着时刻的推移,粽子品种增多。例如,枣粽,红豆沙粽,蛋黄粽,火腿粽和鲜肉粽。

Dès le début du 5e mois lunaire de chaque année, beaucoup de familles commencent à faire tremper du riz glutineux dans l'eau, laver des feuilles de roseau et faire des gâteaux triangulaires.
每年的阴历5月初,许多家庭开端把糯米浸在水里,洗粽叶,做成三角粽。
Dans les magasins de produits alimentaires, on peut trouver davantage de variétés de gâteaux. La coutume chinoise de manger des gâteaux triangulaires de riz glutineux s'est répandue en Corée , au Japon et dans d'autres pays d'Asie du Sud-Est.
在食物加工商铺,人们能够简单的找到林林总总的粽子。我国的吃三角粽的习气相同也在韩国、日本和其他一些亚洲东南国家盛行。

Pendant la fête, les mères doivent confectionner pour leurs enfants des sachets(小袋) à parfum dans lesquels elles remplissent des plantes aromatiques et médicinales. Les sachets sont enfilés par un fil de soie et portés au cou des enfants ou accrochés au vêtement. Ces gracieux ornements ont encore pour effet d'exorciser les démons et dissiper la maladie.
端午节期间,妈妈们要为孩子们预备装满香草的小袋子。这种小袋子是由丝绸制成,佩戴在脖子上,或许挂在衣服上。这种诱人的小装饰物相同有驱邪避瘟的含义。

法语阅览-法国人的性情
法语阅览:米窿老爹
法文:端午节节日介绍
法语阅览:我儿子是艺术家
法国高考题你会做吗?

法语阅览:端午节的来历:http://www.021lunwen.com/fy/fzl/200806/7698.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索