您现在的方位: 网站 >> 法语 >> 法语材料 >> 正文

武松杀嫂法文介绍第 2 页

作者:Chris Br…    文章来历:本站原创    更新时刻:2017/4/15

武松杀嫂|法文介绍

Comment peut-elle agir ainsi sans broncher ni crainte de faiblir ? Cette vile engeance a, il est vrai, revêtu des atours séduisants, vivement colorés ; une rose frémissante épinglée au corsage, elle s’est allongée en travers sur le lit. Ah ! son regard a l’éclat scintillant d’une étoile filante, ses yeux l’aspect de deux nuages noirs fixés à la tête du lit ; elle a une chemise de mousseline rose dont elle n’a pas attaché les boutons autour du cou mais qui lui serre la poitrine pour la faire ressortir. Elle est ma belle-sœur, jusque-là je n’avais pas bien pu la regarder, mais, sous la lame du couteau, elle est vraiment d’une beauté sans pareille ; une femme aussi belle, ici-bas, c’est vraiment un chef d’œuvre aussi bien de dieu que du diable ! Le ciel m’en est témoin, n’a-t-elle pas concentré toute sa beauté en cet ultime instant, juste avant de mourir ?


  啊,这么美的尤物,我怎样就要杀了她呢?她是害死我哥哥,哥哥实在是与她不相配,一朵花插在牛粪上,她是冤枉了。武松若不是武二,武二若没有个太矮的哥哥,我也会是怜惜这女性的,也会是不满意这门婚姻的,可武大毕竟是我的哥哥,一个奶头掉下来的同胞,我哪能不保护亲生的兄长呢?哼,杀人者偿命1,你便是九霄玄女2,是观音菩萨,武松若不杀你,武松算什么英豪武松?!

1.偿命 chángmìng payer de sa propre vie

2.九霄玄女 jiǔtiān xuánnǚ  Xuan Nü [2]

 

Ah ! Mais si c’est un être d’une telle beauté, pourquoi vouloir la tuer ? C’est qu’elle a assassiné mon frère. Il est vrai qu’ils n’étaient pas bien assortis, c’était comme une fleur sur un tas de fumier, elle avait subi un grand préjudice. Si je n’étais pas le frère cadet, moi, Wu Song, et si je n’avais pas eu ce nain de frère, j’aurais pitié d’elle, et pourrais regretter ce mariage ; seulement voilà, Wu Da est mon frère aîné, né des mêmes parents et nourri du même lait, comment ne pas défendre l’aîné du même sang que soi ?  Oui, la criminelle doit payer de sa vie ; même si tu étais Xuan Nü, ou le boddhisattva Guanyin, si Wu Song ne te tuait pas, quel héros serait-il ?


  她笑了,无声而笑,不是冷笑,也不是苦笑,笑而摄魂,这女性,怎样我要杀她,她还认为这又是同那一个雪天她与我接风1的酒桌上相同吧?这女性是对自己有过爱情的,扪心而想2,我何曾没有爱过她呢?现在我真的要杀了她吗?假如那一天我接受了她的爱,我也被爱所激动,那我会怎样样呢?今天要杀的除了她莫非没有我吗?正因为我武松是英豪,才避免了一场千古斥责的罪恶,可正是我成了英豪,才将她推到了西门庆的贼手吗?!

1. 接风 jiēfēng offrir un dîner de bienvenue

2. 扪心 ménxīn la main sur le cœur = franchement, honnêtement

3.千古 qiāngǔ pour l’éternité 斥责 qiǎnzé dénoncer, condamner

 武松杀嫂|法文介绍

Imagerie populaire : Wu Song défenestrant Ximen Qing
    

Elle a ri, d’un rire silencieux, mais ni un rire froid, ni un rire amer, plutôt un rire ensorcelant. Ah cette femme, mais comment peut-on vouloir la tuer ? Elle croit peut-être que c’est comme si nous étions tous deux à la table d’un festin, un jour de neige ? Cette femme a eu un sentiment très fort pour moi, alors moi, en toute conscience, comment ne l’ai-je pas aimée ? et comment puis-je avoir vraiment le désir de la tuer, maintenant ? Si, ce jour-là, j’ai accepté son amour, ai ressenti l’envie irrépressible d’être aimé,

que puis-je faire ? Aujourd’hui, à tuer, à part elle, n’y aurait-il pas moi aussi ? Parce que moi, Wu Song, suis un héros, j’ai évité de commettre un crime condamnable pour l’éternité, mais c’est justement parce que j’ai agi en héros que je l’ai poussée dans les bras de ce gredin de Ximen Qing.


  武松呀武松,你这是想到什么地方去了,现在哥哥的灵前,灵堂1阴气凝重2,哥哥的屈死的魂灵在呼喊着你来伸冤3,你怎能就要饶了暴虐人物?是的,你个潘金莲,便是不爱我的哥哥,你能够再嫁别人,嫁谁都能够,却偏偏是同那个泼皮4西门庆?同了西门庆也还能够,竟合谋害了哥哥性命,我武松放过了你,别人又会怎样谈论我呀!一顶绿帽子戴给了哥哥,也戴给了景阳冈的英豪5。或许更有人说武松不杀嫂,是嫂从前爱过武松,我一场英豪会在人们眼中是个什么形象呢?

1. 灵堂 língtáng chambre funéraire

2. 凝重 níngzhòng plein de dignité /lourd (atmosph.)

3. 伸冤 shēnyuān demander réparation / redresser un tort

4. 泼皮 pōpí truand, voyou

5. 景阳冈 Jingyang gang le col où Wu Song a tué le tigre.

 

Ah Wu Song, Wu Song ! Mais que vas-tu penser ? Maintenant, dans l’atmosphère sombre de la chambre mortuaire, l’âme de ton frère injustement tué te réclame réparation, comment pourrais-tu ne pas punir cet acte perfide ? C’est vrai, Pan Jinlian, tu n’aimais pas mon frère, tu aurais pu te remarier avec quelqu’un d’autre, n’importe qui d’autre, tout était possible, seulement voilà, il a fallu que ce soit ce truand de Ximen Qing ? Et encore ce Ximen Qing, pourquoi pas, mais vous avez comploté pour éliminer mon frère, alors si moi, Wu Song, je vous laissais courir, que penserait-on de moi ? Tu as trompé mon frère, et, en le trompant, tu as trompé le héros du col de Jinyang (5). Alors, si Wu Song ne tuait pas sa belle-sœur, on dirait que c’est parce qu’elle l’a aimé, et de quel héros aurais-je l’air ?


  杀吧,杀吧,潘金莲,武松真格要杀你了!
  刀怎样提不起来,这般重呀?那么一刃,一代美色就灭绝了吗?世上少了潘金莲,多少人为之丧气了,我武松是不是心太硬了?哥
    

Pan Jinlian au cinéma : The Amorous

 Lotus Pan, Shaw Brothers 1964

哥,哥哥,我该怎样办呢,我已杀了西门庆,咱就放了这个尤种吧?

 

Il faut que je te tue, Pan Jinlian, que je te tue, Wu Song n’a vraiment pas d’autre choix !

Sa lame est-elle si lourde qu’il ne peut la lever ? Va-t-elle supprimer la beauté d’une génération entière ? Une fois Pan Jinlian disparue, combien vont-ils être à la pleurer, et moi, Wu Song, ai-je l’âme trop insensible ? Frère, frère, que dois-je faire ? J’ai déjà tué Ximen Qing, ne pourrait-on avoir pitié de cette beauté-là ?


  咳,咳,这是个景阳冈的山君就好了。
  算了,算了,由她去吧。但是但是,我不杀她,她能老老实实在武家守节吗1?她必定又要另嫁他门,或许又会与其他不伦不类的恶徒勾搭,那这么鲜活的小兽与其别人猎去,就不如我武松杀了她。杀了她,看着殷红的血怎样染红白瓷般的胸脯,看着她睁开了杏眼在咽气前的痉挛2,岂不是更使人影响吗?我不能满足她爱我,却能够让她死在所爱的人的刀下,不是于她也于我都是一场最合适的摆脱办法吗?好了,好了,潘金莲,那我就这么杀你了!

1. 守节 shǒujié (veuve) rester fidèle à la mémoire du défunt

2. 痉挛 jìngluán avoir des spasmes, des convulsions

 

Hum, hum, si c’était un tigre du col de Jingyang, ce serait bien.

Allez allez, finissons-en. Mais …mais si je ne la tuais pas, ne pourrait-elle rester dans la famille Wu comme veuve méritante ? Seulement, elle va sans aucun doute se marier avec quelqu'un d’autre ou peut-être s’allier encore avec quelque voyou, et se mettre en chasse avec un autre, non vraiment, il vaut mieux que je la tue. Et quand je la tuerai, en voyant son sang teinter de rouge sa poitrine blanche comme de la porcelaine, ses yeux d’amande grands ouverts se convulser avec son dernier souffle, cela ne sera-t-il pas le plus déchirant ? Je n’ai pas pu la laisser m’aimer, mais je peux la faire mourir sous la lame de celui qui l’aimait, ne serait-ce pas là, pour elle comme pour moi, la solution idéale ? C’est bon, Pan Jilian, c’est décidé, ainsi je vais te tuer.


  所以,武松就把潘金莲杀了。

潘金莲 

Alors Wu Song a tué Pan Jinlian.

上一页  [1] [2] 

漂泊地球法文介绍

武松杀嫂法文介绍第 2 页:http://www.021lunwen.com/fy/fzl/201704/55214.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索
  • 下一篇文章: