您现在的方位: 网站 >>  >> 韩流风气 >> 正文

郑芝溶诗篇-乡愁

作者:郑芝溶    文章来历:本站原创    更新时刻:2010-7-30

韩国诗篇选读 鄭芝溶,정지용 鄕愁

郑芝溶,1903年生于忠清北道沃川。在沃川公立一般校园读书的四年间攻读汉语,高中结业后前往日本学习,1929年结业于日本京都同志社大学英文系,归国后在母校担任教师,一起担任《京乡周报》修改。1926年在《学潮》宣布处女作《法兰西咖啡馆》,开端文学活动。1930年兴办同仁杂志《诗文学》。1933年担任《天主教青年》参谋,同年安排结成文学集体“九人会”。1939年出任《文章》杂志社引荐委员,年度引荐新人朴斗镇、朴木月、赵治勋、金南洙等六人。1945年担任梨花女子大学教授。1946年出任朝鲜文学家同盟中心履行委员。1950年被钳制到北朝鲜。其前期著作重视感觉性意象,写下许多此类的现代主义诗篇,后期转向古典抒情诗。日帝侵占时期虽以纯诗人著称,但在克复后参加朝鲜作家联盟,显示出他的政治认识。郑芝溶与李箱同为韩国战前派和现代主义诗人,其战前派的倾向挨近欧洲的达达主义,前期尽管以此方法写过几首诗,但他很快就扔掉,意象主义倾向却一直贯穿他的悉数创造。郑芝溶继金素月之后创始了韩国现代诗篇的第二个阶段,他潜心于意象派,向人展现了一个即将捉住现代主义的文学国际。在他的著作中,人们能够看到他们正在扔掉控制20世纪第一阶段韩国诗坛的拉斐尔前派色采,代之以现代主义风格。首要诗集有:《郑芝溶诗集》(1935)、《白鹿潭》(1941)、《芝溶诗选》(1946)、《郑芝溶全集》(1988)。

中文翻译

向着广袤田野的东端

潺潺的溪流在老故事里回旋,

长着斑纹的黄牛

在日落时分的金光中无精打采地叫唤,

——这样的当地怎么可能被忘记在梦中。

当氮化炉内的灰烬凉透

搁置的田地里夜风把马群驱逐,

老父亲堕入浅浅的打盹

他拿起草枕头垫在背面,

 ——这样的当地怎么可能被忘记在梦中。

我的心灵在泥土中生长

它牵挂湛蓝的天光

为了找回射出的箭镞

我被草丛中的露珠打湿了双手,

——这样的当地怎么可能被忘记在梦中。

小妹妹黑色的双鬓飞扬

就像传说中夜晚起舞的波涛

我那普通朴素的妻子

赤脚走过了一年四季

她们担负酷热的阳光捡拾起稻穗,

 ——这样的当地怎么可能被忘记在梦中。

夜空里冷清的星星

走向不行预知的沙之城,

寒鸦凄惨飞过粗陋的房顶,

环绕昏暗的火光传来谁的低诉声声,

 ——这样的当地怎么可能被忘记在梦中。郑芝溶

향수(鄕愁)原文 郑芝溶

넓은 벌 동쪽 끝으로
옛이야기 지즐대는 실개천이 휘돌아 나가고,
얼룩배기 황소가 해설피 금빛 게으른 울음을 우는 곳
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐리야

질화로에 재가 식어지면 뷔인 밭에
밤바람 소리 말을 달리고
엷은 졸음에 겨운 늙으신 아버지가
짚베게를 돋아 고이시는 곳
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐리야

흙에서 자란 내마음
파란 하늘빛이 그리워
함부로 쏜 화살을 찾으러 풀섶이슬에 함푸름 휘적시던 곳-
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐리야

전설바다에 춤추는 밤물결 같은
검은 귀밑머리 날리는 어린누이와
아무렇지도 않고 예쁠 것도 없는 사철 발벗은 아내가
따가운 햇살을 등에 지고 이삭 줍던 곳-
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐리야

하늘에는 성근 별, 알 수도 없는 모래성으로 발을 옮기고
서릿까마귀 우지짖고 지나가는 초라한 지붕
흐릿한 불빛에 돌아 앉아 도란도란 거리는 곳

没有相关文章

郑芝溶诗篇-乡愁:http://www.021lunwen.com/hy/hlf/201007/19214.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索