您现在的方位: 网站 >>  >> 留学日本 >> 正文

在日本治病最好由医疗翻译伴随

作者:欧阳蔚怡    文章来历:日本《中文导报》    更新时刻:2013-3-12

  虽然日本住着许多来自不同国家的外国人,但在这儿的我国人却由于中有许多汉字而得天独厚。即便一个都不认得,也会由于日本社会的的服务行业人性化程度比较高而不觉得日子中有太多的窘困。偶尔感觉到一些不方便,比起国内都是可以战胜的,所以这让许多来自我国的“外国人”发生一种幻觉:在日本不明白也没有什么大问题。

  住在国外,最大的困惑便是与别人的言语沟通;最大的不安便是患病时与医务人员的沟通。平常的言语妨碍或许能借助于肢体动作或文字图像来战胜,而在患病时,假如不能精确地讲述身体的感觉和征状就会影响或延误医师的确诊;假如没有正确地了解医师的阐明和用药指示,就不能得到抱负的医治作用,乃至由于过错饮用药物而导致医疗事故。这是我在参与上一年的政府医疗翻译训练时听到的案例和劝告。
  像我这样来日本时刻很长的华人,虽然说话不是那么地道,敷衍了事的过日子还行。一当身体不舒服被问及详细征状时就会觉得描绘感觉的词少得不幸。比如说肚子疼,到底是疼痛仍是肿痛,是抽搐相同的痛仍是隐隐作痛;头晕的感觉是天昏地转仍是两眼冒金星,比如这些感觉可以流通自若地说出来的人不会太多,连身体部位都有许多称号叫不上来的人为数不少。不过,这并不影响治病,医师会花长一点时刻,言语缓慢地给患者阐明。
  关于那些不管来日本时刻多长仍是只会简略日文、与别人的沟通基本上一知半解的人来说,他们治病是需求翻译协助的。传闻一些患者要么是请好一点的朋友伴随,有的则是让自己的孩子翻译。在研修的时分,教师指出,这样的景象躲藏著许多风险。由于医疗用语不是日常用语,伴随治病的人自以为听懂了医师的阐明,假如貌同实异,或者是想当然,过错的翻译和解说会在医疗事故发生后被追查法律责任。事实上由于医师和患者之间的信息的过失导致的医疗事故,翻译就有被告上法庭的或许。正由于医疗官司让医院担负很重,许多医院也甘愿承当一部分翻译的费用来削减与患者沟通妨碍发生的费事。关于孩子为爸爸妈妈治病当翻译的景象也不少。虽然在爸爸妈妈看来孩子的跟日本人相同地道,可是未成年的孩子的了解和表达才能都还不足以完善地承当成人之间的意思沟通的人物。有孩子在给爸爸妈妈翻译用药的剂量时把单位搞错,只有当医师觉得患者的征状难以想象的时分才偶尔被发现。
  前不久,我由于医治的需求小住院几天,虽然不是很严重的病,高中生的儿子传闻后忧心如焚,直到我出院他才开心起来。让未成年的孩子担任翻译,他就不得不直面爸爸妈妈的健康状况和乃至或许呈现的最坏成果,这对孩子形成的心思要挟是很严酷的。使用医疗翻译不只精确安全,还可以维护自己的孩子。
  日本各地正在树立协助外国人治病的翻译体系,爱知县有几十个医院供给外国人治病翻译的服务,我正是由于参与了医疗翻译训练才对了解了上述问题。前些天,爱知县医疗翻译部分寄来一些宣扬材料,期望可以发散出去,意图是为了让更多的人知道和使用这样的服务。

没有相关文章

在日本治病最好由医疗翻译伴随:http://www.021lunwen.com/ry/liuxueriben/201303/30200.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索