1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
部長,私の説明がご了解いただけたでしょうか。 (正)
运用上面的过错说法,会使局外人觉得:问题大约过难了吧!部长真笨,了解不了。
年青的职工假如在给部长的陈述前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因而而恼怒。这是由于「わかる」这个词含有才能欠佳的意思。便是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个了解才能。并且,用在这儿往往被以为这是在暗射部长的才能低下。
在这种情况下,一般要说
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
或
「部長,ご了解いただけたでしょうか」(部长,您了解了吧)。
当然,在日常会话中能够用,但要分详细场合。
「わかる」「できる」等都是体现“才能”与“或许”的词,对上级、教师、老一辈等不宜运用。但现在在这方面不主见的人却许多。
应该记住:对上级、教师、老一辈等,要防止运用「わかる」「できる」这些词,不然会有目无老一辈之嫌。
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)
課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)
受科长之命,科员去向部长报告时,有时会说出上面过错例句中的话。意思是,“科长说由我来报告(所以我来了)”。部长若听到这样的言语,恐怕会感到不高兴。由于,这样的说法太直接了,也太僵硬了。关于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类僵硬的说法,是难以令人接受的粗鲁言语。
这种直接引证原话的表达方式,往往简单招至误解。因而,要特别留意,避免引起听话一方的不快。
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,一般不宜直接引证,由于「君から」用于指自己时,是不当的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的或许。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为适宜,既能直接表达语意,也不会引起误解,关于相似部长的上司又不失礼。
3、部長,それでは,お教えします。 (误)
部長,それでは,ご説明いたします。 (正)
假如部长对一个部属说:
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
而部属则答复说:
「はい、それではお教え申し上げます」。
这样的答复是不当的。部长听了一定会气愤的。
由于对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“瞧不起自己”的感觉。即运用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是相同的。由于「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因而会令听者感到不高兴。
这儿应该用「ご説明(いた)します」为宜。
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)
社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
不少人常常运用「おやりになる」这句别扭的敬语。
「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
「まあ、たまにだが」
发问的一方,或许是为了对公司司理表明敬意,才这样讲的。但是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。由于「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时运用的。并且,运用「やる」也稍微显得品质低下、品格低微。
「私は、ゴルフをやる」这样用于本身的说法,肯定没有什么过错。不过,在慎重的场合,说「ゴルフをする」更为适宜,不会惹贵妇人们厌烦。
对上级或老一辈说话时,要运用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(司理打高尔夫球吗?) 5、そろそろ,まいりませんか。 (误)
そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正)
伴随上司外出时,一般不说
「課長,そろそろまいりませんか」。
假如这样说,是对上司的失礼。
说话者或许以为:自己也去,所以能够用「まいる」。但是,在这种情况下,由所以约请对方的行为,所以用
「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
这个敬语方式比较稳当。
不过,假如所去之处的会见者,是你与同行者一起的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
6、ご訪問される。 (误)
ご訪問なさる。 (正)
「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的司理或董事长要运用最高敬语,以表明敬意。日常日子中礼貌用语之所以不大运用的原因,就在于用得不当常呈现笑话。「ご訪問される」便是其间一例。很明显话中的「訪問される」用得不当。
「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因而许多人以为用上这个「れる」就能够表明敬重了。其实并非如此。比如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确真实日常日子中并非罕见。但严格说来,上述「される」的用法均是不当当的敬语。
而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的体现方式,即便再加上敬语助动词,也不能说是稳当的。
假如有人觉得「ご訪問される」没有什么不当,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形体现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不适宜的。
关于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能适可而止地表明敬意,没有失礼之处。
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正)
部下假如对上级说
「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还或许领会为:“此人用这样的言语,是否要夺我的方位?”
「あなた」原本是敬重程度很高的代词,从江户中期开端,被用来替代「おまえ」而广为运用。但这个词的表敬程度在逐步下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
为此,在工作单位,对上级要称号官衔职务,对没有职务的人要称号其名字。
像上面例句那样,运用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打阐明主见……。
最好的说法是:
「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
相同,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对教师,营业员对顾客,也是不宜运用的。
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)
「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都归于职务或职名,这些职务或职名是能够作为尊称来运用的。并且,有时在其后边也不需要加上个「さん」,照样能够表敬。
应该留意的是,其间职名「先生」是肯定不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
至所以否要在后边加「さん」,作为一个现实问题,要根据详细情况而定。有许多年青女人对「社長」「課長」这样的称号有恶感,以为「社長さん」「課長さん」等叫法好。传闻不少企业,男性只称号职务、职名,女人则在后边加上「さん」。这显然是一般现象,重要的仍是要尊重各个单位的习气。
即便是女人,在只习气称号“职务”“职名”的单位,而只要一个人称号「社長さん」
「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,他人都称号「社長さん」,而只要你一个人直呼「社長」相同也是不谐调的。
敬语是为了调顺人际关系而运用的,所以要特别留意工作单位的习气与规矩。
没有相关文章
愛してるのに、愛せない | 510 |
阅览:中日友爱 | 565 |
15岁的我,接受了许多无法接受… | 628 |
TFBOYS日本人气爆棚 | 4083 |
我国で最も美しい女人教官 | 1079 |
印度榜首美人嫁给香蕉树 | 825 |
美文:向新的爱情动身 | 1094 |
美文:赞许自己的人生 | 1536 |
2013我国军费添加的4个主要用途 | 1091 |
新闻:中日无人机 | 825 |