您现在的方位: 网站 >>  >> 阅览 >> 正文

情けは人のためならず

作者:佚名    文章来历:本站原创    更新时刻:2012-8-17

日本谚语:情けは人のためならず(做人情不是为了他人)
情けは人の為ならず【読み】  なさけはひとのためならず
【意味】  情けは人の為ならずとは、人に情けをかけるのは、その人のためになるばかりでなく、やがてはめぐりめぐって自分に返ってくる。人には親切にせよという教え。

【情けは人の為ならずの解説】
【注釈】  「人の為ならず」は、「人の為なり(古語で判定で「人のためである」の意味)」の整体を打ち消しの「ず」で否定しているので、「人のためである+ということではない」。つまり、「人のためばかりではいない」の意味となる。

【出典】  -
【留意】  「情けをかけることは、その人のためにならない」の意味で用いるのは、原本は誤用である。

 このような誤用が生じたのは、打ち消しの「ず」が「為(に)なる」にかかっていると解釈すると、「ためにならない」という意味になるからである。

 近年、この意味での解釈を正しいと思い使う人が増えているが、それは時代によることわざの意味の変化と捉え、运用されている場面に応じて意味を推測する必要があると見られている。
 
【類義】  思えば思わるる/積善の家には必ず余慶あり/人を思うは身を思う

【対義】  恩が仇/慈善が仇になる/情けが仇/情けの罪科/情けも過ぐれば仇となる

【英語】  One good turn deserves another.(ひとつの善行はもうひとつの善行に値する=恩に報いるに恩をもってする)
 A kindness is never lost.(親切は無駄にならない)

【用例】  「彼を助けたのは、自分本身のためでもある。情けは人の為ならずというように、いつか自分にも報いが来てくれれば幸いだ」

情けは人の為ならず【読み】  なさけはひとのためならず
【意味】  情けは人の為ならずとは、人に情けをかけるのは、その人のためになるばかりでなく、やがてはめぐりめぐって自分に返ってくる。人には親切にせよという教え。

【情けは人の為ならずの解説】【注釈】  「人の為ならず」は、「人の為なり(古語で判定で「人のためである」の意味)」の整体を打ち消しの「ず」で否定しているので、「人のためである+ということではない」。つまり、「人のためばかりではいない」の意味となる。
【出典】  -
【留意】  「情けをかけることは、その人のためにならない」の意味で用いるのは、原本は誤用である。
 このような誤用が生じたのは、打ち消しの「ず」が「為(に)なる」にかかっていると解釈すると、「ためにならない」という意味になるからである。
 近年、この意味での解釈を正しいと思い使う人が増えているが、それは時代によることわざの意味の変化と捉え、运用されている場面に応じて意味を推測する必要があると見られている。
【類義】  思えば思わるる/積善の家には必ず余慶あり/人を思うは身を思う
【対義】  恩が仇/慈善が仇になる/情けが仇/情けの罪科/情けも過ぐれば仇となる
【英語】  One good turn deserves another.(ひとつの善行はもうひとつの善行に値する=恩に報いるに恩をもってする)
 A kindness is never lost.(親切は無駄にならない)
【用例】  「彼を助けたのは、自分本身のためでもある。情けは人の為ならずというように、いつか自分にも報いが来てくれれば幸いだ」


原文:情けは人のためならず

 「情(なさ)けは人のためならず」は、もっとも誤用の多いことわざの一つ。

 二〇〇一年に文明庁が実施した「国語の関する世論調査(よろんちょうさ)」によると、このことわざの意味を「情けはかけたほうがいい」と正しく了解していた人は47.2パーセント。一方、「情けをかけてはいけない」という意味を誤解していた人は48.7パーセントにのぼったという。

 改めていうまでもなく、このことわざの意味は、「人に情けをかけるのは、相手のためになるばかりでなく、いつかは自分のためになる」ということ。人にかけた情けはめぐりめぐって自分にかえってくるという、「因果応報」の考え方による。

 にもかかわらず、世論調査では、正答率より誤答率のほうが高かった。「人にへたに情けをかけると、その人の自立を妨(さまた)げ、結局その人のためにならない。だから、人に情けはかけないほうがいい」と誤解している人が对折近くいるのだ。

 なるほど、誤用にはちがいないが、「心を鬼にして手助けしない」という考え方にも、納得できる部分はある。だからこそ、誤解している人の数が多いのだろう。

 

译文:做人情不是为了他人

    “做人情不是为了他人”是一个经常被误用的谚语。

    2001年,在由文明厅主办的《国语社会调查》中,正确了解这个谚语原意,即“应为他人做人情的”的只要47.2%。而误将其意认为是“不该为他人做人情”的高达48.7%。

    应该说,这个谚语的意义是:“为他人做人情,不但是为了对方,也是为了自己。”施予他人的恩惠不一定什么时候就会转回到自己身上,这是出于“因果报应”的说法。

    但现实却是《国语社会调查》中的正确了解高于误解。将近对折的人把这个谚语的意义了解成是:“协助了他人便是影响了他的自立才能,成果晦气反害了他。所以,不如不做。”

    固然,不仅是误解,也有人觉有“不做亏心事,不用去帮助”的主意。因而种种,误解这个谚语的人真有许多啊。

与“鬼”有关的日本谚语
有关食物的日本谚语

情けは人のためならず:http://www.021lunwen.com/ry/riyuyuedu/201208/27802.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索