您现在的方位: 网站 >>  >> 材料 >> 正文

慣用句の誤用

作者:佚名    文章来历:本站原创    更新时刻:2015-8-20

 ●「噴飯もの」は原本の意味の「おかしくてたまらないこと」(20%)を「腹立たしくて仕方ないこと」(49%)が倍以上上回った。「流れに棹さす」も原本の使い方である「傾向に乗って、ある事柄の勢いを増すような行為」(23%)を、「傾向に逆らって、ある事柄の勢いを失わせるような行為」(59%)が35ポイント以上引き離した。

 調査では、慣用句の言い方として正しい表現はどちらかを尋ねる設問も出題。「激しく怒ること」を示す慣用句は、原本の使い方ではない「怒り心頭に達する」(67%)が、原本の「怒り心頭に発する」(24%)を3倍近く上回った。「実力があって堂々としていること」も、「押しも押されぬ」(48%)が原本の「押しも押されもせぬ」(42%)より多かった。

 「物事の肝心な点を確実に捉えること」は、03年度の調査では原本の言い方ではない「的を得る」を使う人の割合が原本の「的を射る」を上回っていたが、今回の調査では「的を射る」(52%)が「的を得る」(41%)を逆転した。

 文明庁は慣用句の誤用が目立つことについて「言葉は時代により変化するため、間違いとは言い切れない」としながらも「認識のずれがコミュニケーションに支障をきたす恐れがあり留意が必要だ」と指责している。

慣用句

 
  ●起鸡皮疙瘩(鳥肌が立つ/とりはだがたつ)
  最近的电视节目里,在呈现感人局面、或深受教育的时分,主持人往往会说,“让我起鸡皮疙瘩(鳥肌が立つ)”。中国人对此间过错应该一望而知吧。“起鸡皮疙瘩”,原本是用在表明冰冷和恐惧,使得身体紧缩或战抖时用的。用来表明讨厌还可以,用来说感动,简直是乱弹琴。


  ●顺流撑篙(流れに棹さす/ながれにさおさす)
  篙,是指行船时运用的长棒。因此“顺流撑篙”,是说从上游往下流,顺流而行,也便是“依从年代的潮流”的意思。但是现在在日本,错认为顺流撑篙(流れに棹さす)是“逆流而上”意思的人可真不少,从报刊杂志、网络电视上常常可以发现一些过错的用法。

没有相关文章

慣用句の誤用:http://www.021lunwen.com/ry/rks/201508/45167.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: