您现在的方位: 网站 >>  >> 入门 >> 正文

学习小诀窍儿

作者:佚名    文章来历:本站原创    更新时刻:2007-6-29
首要,关于单词读音的回忆,其实是有捷径可走的。的汉字简直都有音读与训读,这一规矩根本是固定不变的。如,“书”这一汉字,其训读为“かく”,音读则为“しょ”,记住这两个读音应该说并不困难,问题在于这好像枯木相同站立的无活力的读音,咱们一直无法强化它们在脑中的回忆,当忽然被问及“书”的音读是长音仍是短音时,咱们总会犹疑顷刻。这时候咱们需求一些辅佐手法,比如说你在回忆“书”一字时,能够一起回忆“书道(しょどう)、书本(しょせき)、书(しょさい)、书类(しょるい)”等单词,经过四五次的影响,在你大脑里就会留在较深的形象。
   这是榜首步,咱们需求做的第二步是,承认汉字与中文意思的对应。例如以上所举各例的中文意思别离为“书法,书本,书房,文件”,前三个单词的中文意思与汉字所表现的根本相同,而最终一个“书类(しょるい)”却与中文含义相差较远,这便是,咱们特别需求留意的。也便是说咱们在回忆普遍规矩时,需求重复强化,但强化决不是机械性的,而是在不断的扩展中,逐步打开的。别的,在特别读音,或特别含义面前,咱们的留意力自身便是较高的,不知不觉中咱们便能记住。
  第二点,咱们的回忆有必要精确无误,那才是真实的功率。举几个特别简略的比如。比如说“自车、手碝う、文法”,请你考虑一下这些词的读音,想一想是“じてんしゃ”仍是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一个,是“ぶんぽう”,仍是“ぶんぼう”。是啊,咱们的回忆开端含糊了,开端犹疑了,这难道不是咱们的回忆不行精确形成的么
  所以,回忆单词读音的几个原则是,“规矩优先,重视特别,精确回忆”。
接着咱们要重视的是单词的含义以及活用。举个比如“一般”,不知道这两个汉字的学员应该没有吧。好的,咱们来看几个例句。
1、韩国照料は一般に辛い
2、一般に小さい女の子は人形が好きだ
3、この美术馆は一般に揭露されている
4、电话が一般に遍及したために、今天では手纸を书く人々は少なくなってきた
  看过例句咱们知道,“一般”在中经常以“一般に”的办法呈现,这好像是一个新的发现。接下来,在例1、例2中,“一般に”的含义根本与中文意思相同,因而能够翻译成“一般来说”,所曾经两个例句的含义是“一般来说韩国菜都比较辣”,“一般来说小女子都喜爱洋娃娃”。但是在后两个例句中,“一般に”解释为“一般来说”有些勉强,当咱们细心辨认后,发现后两个“一般に”中的“一般”是当作名词用的,中文意思是“一般民众、老百姓、群众”,因而,后两句别离翻译为“这个美术馆向群众敞开”,“由于电话在群众傍边的遍及……”由此可见,咱们对待汉字,并不是缺少最根本的知道,而是对其的活用以及多种含义知道缺乏。当然最好的处理办法便是,将某一个单词放入不同的语境,开动脑筋,勤查工具书,找出各种用法以及含义的差异。
  第三点,回忆单词也好,回忆语法也好,有一个特别好的办法,那便是自己着手翻译每一个例句。一般咱们的学员习惯于听教师解说或拿着书本张望。但咱们有必要了解,其实,在听讲或是张望的过程中,大部分的内容是带有遗失性和欺骗性的。那是由于我的思想往往带有跳动性,含糊的或是不通畅的语句在大脑中好像能够连成一片,让你感觉自己搞懂了,也便是咱们常说的“言叶がわかるが、意味がわからない”的现象。
  举个比如。“亲も亲なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表明前后两者都欠好,所以这句应该翻译成“做爸爸妈妈的不像话,孩子也好不到哪里去”。
  那好,咱们再来看一个语句,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。
  这回轮到你翻译了,怎样难住了?其实,说来很简略,记住一点,规矩是永久不会变的,方才说了“~も~なら、~も~だ”一般表明前后两者都欠好,所以,这句话的含义当然便是“做(这件事)的人也欠好,让他人做(这件事)的人也欠好”。只要经过实践翻译,语法和单词才干融会贯通,真实地变为自己的东西。并且翻译的另一优点是,再将翻译好的中文,翻回,又能找出你把握上的缺乏与过失。 自学办法
快速入门
汉字趣谈
人称代词“顺口溜”
学习“顺口溜”

学习小诀窍儿:http://www.021lunwen.com/ry/ryf/200706/3086.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: