您现在的方位: 网站 >>  >> 大学 >> 正文

21世纪杯讲演竞赛

作者:21世纪报    文章来历:本站原创    更新时刻:2017-4-6

Normally, when you take part in a competition, by winning it you think you have gotten the most from it. But this is not true of the 21st Century English Speaking Competition.
一般参与一场竞赛,你会以为取胜才是最大的收成。但参与“21世纪杯”讲演竞赛却远非如此。

The 22nd China Daily “21st Century Coco-Cola Cup” National English Speaking Competition and The 15th China Daily “21st Century New Oriental Cup” National High School and Primary School English Speaking Competition came to their conclusion on March 26 at Nanjing University.
第22届我国日报社“21世纪·可口可乐杯”全国讲演竞赛和第15届我国日报社“21世纪·新东方杯”全国中小学讲演竞赛于3月26日在南京大学落下帷幕。

To participate in one of the competitions, you are not just fighting for a championship, but also for an “entry ticket” to a wider range of opportunities.
选手们参与其间任何一场竞赛都不仅仅是为了赢得冠军,还为了争夺一张带来更多时机的“入场券”。

According to 100yingcai (百年英才), many key universities are authorized to run their independent enrollment (自主招生) programs. About 30, including Beijing Normal University and Tongji University, recognize the winners at the 21st Century Cup competition when evaluating applicants.
据百年英才网报导,许多要点大学都被获准展开自己的自主招生项目。包括北京师范大学、同济大学在内的约30所高等院校在评价请求人时,都认可“21世纪杯”讲演竞赛的获奖选手。

If you are planning for a future career, the competition can also be of help if applying for a position at the Ministry of Foreign Affairs. Taking the national civil service examination (公务员考试) used to be the only pathway. But starting from this year, the ministry provides two alternate ways of seeking out talented students. As announced at the competition’s award ceremony, if you are from one of the 16 high schools acknowledged by the ministry, you can apply for a training program in the China Foreign Affairs University. This means you will receive four years of dedicated and intense training. If you are from the 20 universities that the ministry mainly recruits from, you may have the chance to directly take part in the selecting program.
假如你正在为将来的职业规划做计划,该竞赛也能在你请求交际部职位时助你一臂之力。参与公务员考试曾是(进入交际部的)仅有途径。但从本年开端,交际部为招纳贤才另辟了两条蹊径。正如在竞赛颁奖典礼上宣告的,假如你是来自全国有保送生资历的16所外国语中学的学生,你能够报考交际学院的“交际翻译专训班”,这意味着你将会遭到四年高强度的专业培训。假如你是来自交际部20所要点生源院校的学生,你或许有时机能直接参与遴选。


Throughout the past 21 years of the competition, a number of ex-contestants have even gone on to become journalists and interpreters at the ministry.
在竞赛举行的曩昔21年间,一批参赛选手现已生长为新闻工作者和交际部翻译。

The competition this year also attracted the attention of seven prestigious (有威望的) schools in the UK, including Harrow School, Kilgraston School and Pangbourne College. They sent recruitment (招生) officials to select potential students right on the spot (当场).
本年的竞赛也招引了哈罗公学、基尔格雷斯顿校园、潘格波恩学院等7所英国名校的重视。他们直接派遣招生官来到现场,选择有潜力的学生。

But for those who believe that great English skills alone guarantee a fast-track to the best jobs, there is a lot more to it than that. The competition tests so much more than a student’s language ability.
一些人以为只需好就能确定好工作,但这场竞赛绝不仅如此。竞赛查验的内容要比学生的言语才能多得多。

According to Mu Zhouqing from the Department of Translation and Interpretation of Ministry of Foreign Affairs, who was also one of the judges of this year’s college competition, the first two most important things he valued in a contestant’s speech were whether they had an original and distinct perspective (观念) on the question topic and how wide their sphere (规模) of knowledge was. “English ability only comes third,” he said.
交际部翻译司英文处副处长、本年大学组竞赛的评委之一的穆周卿表明,他在选手的讲演中最垂青两点:一是他们在讲演标题上是否有共同明显的观念;二是他们的常识面有多广。“才能仅仅排在第三位,”他说道。

没有相关文章

21世纪杯讲演竞赛
】【手机版】【材料下载】【站内搜索
  • 下一篇文章: