您现在的方位: 网站 >>  >> 大学 >> 正文

简略误解的常见表达

作者:佚名    文章来历:本站原创    更新时刻:2018/6/4

  词汇和表达式中许多当地都存在“字面意义圈套”, 咱们有时很简略依据字面的意义误解表达的实在意义。本文以花、果、虫为例,让咱们来剖析一些简略误解的表达。 一、关于花朵的表达
  1. 常见的花朵称号
  1)American Beauty 红蔷薇
  1999年取得多项奥斯卡奖项的最佳故事片American Beauty(《美国丽人》),电影中呈现了许屡次赤色的花朵,它们是生长在美国的一种蔷薇花,一年四季都开着大朵的紫赤色花。American Beauty正是指“红蔷薇”。
  2)baby’s breath 满天星
  baby’s breath字面的意思是“婴儿的呼吸”,它也表明植物学中的满天星。满天星像婴儿的呼吸相同轻柔安静,纵然很小,很不起眼,却也固执地散发着共同的香气。
  3)day lily 黄花菜
  Lily是常见的英文名,也指百合花。day lily不是指“白日的百合花”,它的意思是萱草,即黄花菜。calla lily指马蹄莲;ginger lily指野姜花;keffir lily指君子兰;water lily指睡莲、荷花;lily-of-the-valley指铃兰花。
  4)morning glory 牵牛花
  morning glory感觉是“清晨的绚烂”,其实它也指牵牛花。正如它的花期相同,只在清晨绚烂敞开,所以morning glory也能够表明后劲不足的人或事。
  5)narcissus 水仙花
  在希腊神话中,有个叫Narcissus(纳西索斯)的猎手,对全部向他示爱的人都无动于衷。复仇女神Nemesis为了赏罚他,把他带到了池边。Narcissus看到池水中自己的影子,爱到无法自拔,致使倾慕致死而变为水仙。因而,narcissus既能够表明顾影自怜者,也指植物学中的水仙花。narcissism(自恋)也源于这个故事。
  此外,Christmas flower是一品红,正巧在每年的圣诞节前后敞开,西方人就叫它做圣诞花;hollyhock由于它原产于我国四川,故名曰“蜀葵”,因其可达丈许,花多为赤色,故又名“一丈红”;cornflows“玉米花”是矢车菊;lady’s pocketbook“女士的钱包”是荷包花;lady’s eardrops“女性的耳坠”指吊钟花;lady’s slipper“女士的拖鞋”指凤仙花,其花瓣形如拖鞋;dancing lady“跳舞的女士”指文心兰;paper flower除了表明“纸花”,也指九重葛,即三角梅;crown of thorns“荆棘王冠”是麒麟花,即虎刺;cotton rose“棉玫瑰”是芙蓉花;winter sweet“冬季的甜美”是腊梅花;wallflower“壁花”是紫罗兰,也指舞会上无人约请的女子。
  2. 跟花朵有关的短语
  1)lily
  lilies and roses是一个名词词组,表明“闭月羞花、艳如桃李”。如:His wife is not only lilies and roses but also intelligent.
  gild the lily字面意思是“给百合花镀金”,其实与“弄巧成拙”同义。这种表达方法来自戏曲大师莎士比亚。他在历史剧《约翰王》中写道:To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow…is wasteful and ridiculous excess.(给金子镀上金箔,给百合涂上色彩,给紫罗兰洒香水,把冰磨润滑,给彩虹添色彩,是多此一举的。)
  2)rose
  roses all the way指全部顺利、一往无前,这句习语来历于英国诗人白朗宁写过的一路鲜花的美景:It was roses, roses all the way, With myrtle(桃金娘)mixed in my path like mad.(行来一路蔷薇笑,绚丽金娘绚丽狂。)如:Life is not roses all the way.(日子不会总是一往无前。)
  相传古罗马人为了夸耀日子的豪华和闲适,常把玫瑰花撒在床上,因而bed of roses指左右逢源的境遇或是輕松愉快的作业。
  此外,相关的表达还有take rose-colored views 抱达观的观点;roses on your face 面色光润;under the rose 私下地,秘密地;every rose has its thorn 没有不带刺的玫瑰,喻指“没有完美无瑕的夸姣”;stop and smell the roses 停下来闻闻玫瑰花香,喻指“享用日子”。 二、关于生果的表达
  1. 姓名里有fruit的生果
  1)passion fruit 百香果
  “热心果”是指西番莲,因其果肉可散发出香蕉、菠萝、草莓、荔枝、柠檬、芒果、酸梅等十几种生果的浓郁香味,故又称百香果。
  2)dragon fruit 火龙果
  “龙果”即火龙果,在中美洲国家,它涵义吉利、长命等人类许多夸姣的抱负,人们无论是参见亲朋仍是探望病人,顺手带着的果篮中心必备一只火龙果,预示着许多杰出祈望。
  3)star fruit 杨桃
  “星星果”指杨桃,因其横切面如五角星,故英文称之为star fruit。
  4)grapefruit 葡萄柚
“葡萄果”指葡萄柚或西柚,它的全株各部位皆无毛,果实比我国原产的柚小,皮较薄,常多果成串,状似葡萄,故其间英文名皆称葡萄柚(grape fruit)。
  5)jackfruit 菠萝蜜
  这是一个音译词,不是“杰克果”,它指菠萝蜜,原产于热带亚洲的印度。李时珍在《本草纲目》中记载:波罗蜜,梵语也。因而果味甘,故借名之。
  6)kiwifruit 猕猴桃
  kiwifruit是猕猴桃,原产地为我国,李时珍在《本草纲目》中说:“其形如梨,其色如桃,而猕猴喜食,故有诸名。”美国人从新西兰进口猕猴桃时,选用新西兰的国鸟kiwi(几维鸟)来命名该生果,由于kiwi鸟也有类似猕猴桃那样毛烘烘的茸毛,色彩也相差不远。1966年该词才正式呈现在美国出书的《韦氏词典》中。
  2. 跟生果有关的词汇
  1)常见的短语
  apples and oranges 蘋果和橘子,尽管都是生果,但是指两个十分不同的事物,无法比较。如:Men and women are like apples and oranges.(男人来自火星,女性来自金星,他们有巨大的差异。)a bowl of cherries“一碗樱桃”,暗指日子简略夸姣,如:Life is not always a bowl of cherries.(日子不是总事事如意的。)葡萄藤标志传递音讯的途径,所以hear through the grapevine指“从小道音讯得知”,如:I heard it through the grapevine that you’re quitting.(传闻你要辞去职务了。)
  2)生果的指代意思
  bad apple或许rotten apple指“坏蛋”;apple head指“白痴”;apple polisher指“马屁精”;hot apple指“炸弹”;top banana指“大老板”;coconut指“美元”;grapes指“香槟酒”;lemon指“次品”;a peach of a girl指“优异的女孩”;strawberry leaves指“公爵们(他们以八枚草莓叶做冠饰)”。 三、关于昆虫的表达
  1. 常见的昆虫称号
  1)姓名里有fly的昆虫
  fly是苍蝇,听说是由于人们都厌烦苍蝇,所以见了它都会说,你快飞走吧!有首儿歌叫“Fly”,歌词唱道:fly, please fly away!
  传说蝴蝶喜爱偷吃奶油和牛奶,人们把它说成是长着五颜六色翅膀、喜爱偷吃奶油的精灵,所以叫它butterfly。
  此外,dragonfly是蜻蜓;firefly是萤火虫;black fly是墨蚊;fruit fly日子在腐朽的生果中,叫果蝇;greenfly指浑身绿色,爱喝植物水分的蚜虫。
  2)姓名里有bug的昆虫
  bedbug是臭虫;lady bug 是七星瓢虫;stink bug是椿象;tumble bug是金龟子。bug的意思许多,表明小虫子、程序毛病或病毒。而bug house指精神病院,bug doctor当然便是精神病医生了。
  3)姓名里有worm、beetle的昆虫
  silkworm 指蚕;glowworm 指萤火虫;earthworm是蚯蚓;screwworm是螺旋锥蝇;beetle是头上长长角的独角仙;dung beetle是大名鼎鼎的屎壳郎;天牛是long-horned beetle。
  2. 跟昆虫有关的短语
  1)bee
  蜜蜂是世界上最勤劳的昆虫了,因而当描述一个人as busy as a bee时是指他很繁忙,也能够直接说a busy bee。
  bee’s knees是“蜂膝”,由于蜜蜂在采蜜时,腿上会沾有很多的花粉,这是它最为精华的部分,所以这个短语还表明“顶尖儿的、鹤立鸡群的人或物”。如:Jordan is the bee’s knees in our school.(乔丹是咱们校园的风云人物。)
  the birds and the bees“鸟和蜜蜂”是一种含蓄语,指爸爸妈妈对孩子解说两性关系的基本常识。这是由于爸爸妈妈会奔驰孩子们经过调查天然事物了解两性关系,如蜜蜂带着并将花粉储存在花朵中,这是与雄性受精类似的方法;鸟类产卵与雌性排卵类似,且易于解说。
  2)fly
  a fly on the wall指悄然在旁边调查的人。一只不起眼的苍蝇停在墙上,简直大多数人都不会注意到,就像小小的特务相同,泰然自若地调查周围的全部。因而这句话用来描述某个人能够在某些场合或事情中,悄然地当个调查者而不被发觉。现在,这个表达多用于指代“调查型纪录片”(fly on the wall documentaries),此类纪录片一般照实反映片中人物的实在日子,不会由于拍照而影响人物的行为。
  3)bug
  如果有小虫在身旁飞来飞去,一定会觉得很烦,所以,“stop bugging me!”指的便是“别烦我了!”
  to put a bug in someone’s ear的字面意思是:把一只小虫放在或人的耳朵里。但是,你能够幻想,耳朵里有只小虫子是会很难过的,会让你感到很烦,你也会想方法尽快把它弄出来。所以实践上,它指给或人一个暗示,或许给或人提个主张,想方法影响他,期望他能采纳举动。如:I’ll put a bug in his ear about your interview.(我会跟他提你要采访他的事。)
  snug as a bug in a rug“像一只被温暖的毯子包裹住的小虫”,指“极端闲适地,十分舒适地”。如:With the curtains drawn and a nice big fire we were as snug as a bug in a rug.(拉上窗布,生上温暖的大炉火,咱们舒畅极了。)
  Sleep tight—Don’t let the bedbugs bite. 字面意思是“别被臭虫咬到”,其实指“晚安”。曾经卫生条件欠好,总有虫子趁人睡觉时爬到床上去咬人,因而这个表达指的是“祝人一夜好眠”,不会被小虫咬。所以,人们在晚上会说“Good night, sleep tight, Don’t let the bedbugs bite.”其实便是“晚安”的意思。在电影《冰雪奇缘》中应景地改成了:Don’t let the frostbite bite. frostbite便是“霜寒,冻疮”。
  因而,咱们在阅览时不能仅按照字面的意思顺理成章地去了解,这样很简略断章取义,作出不确切的解说,仍是要在平常的阅览中不断堆集常识,充沛了解文化背景,才能使实践的翻译愈加精确。

作者:钱磊
来历:学习

没有相关文章

简略误解的常见表达

http://www.021lunwen.com/syy/dxyy/201806/56966.html
】【手机版】【资料下载】【站内搜索
  • 上一篇文章: