您现在的方位: 网站 >>  >> 大学 >> 正文

本草纲目介绍英文翻译

作者:佚名    文章来历:本站原创    更新时刻:2018/6/12

本草纲目介绍英文翻译
请将下面这段话翻译成英文:

《本草纲目》(The Compendium of Materia Medica)是明代(the Ming Dynasty)闻名的医学家李时珍所著。这部作品近乎200万字,记载药物(medical substance) 1892种。除了中草药(Chinese herhal medicine),该书也包含了动物和矿物质作为药物的记载。《本草纲目》可谓中医史上最完好的医书,对各种药物的称号、气味、形状等都做了翔实的介绍。它被翻译成20多种语言并在全世界广为流传。即使现在,人们还常常将它用作医学参阅书。

参阅译文:

The Compendium of Materia Medica is written by Li Shizhen, a famous medical scientist in the Ming Dynasty. With almost 2 million Chinese characters, the book lists 1,892 kinds of medical substances. Besides Chinese herbal medicines, it includes animals and minerals used as medical substances. The Compendium of Materia Medica is regarded as the most complete medical book in the history of traditional Chinese medicine. Detailed introductions of all the medical substances are given in the book, including name, smell, appearance, etc. It has been translated into more than 20 languages and spreads all over the world. Even now it is still often used as a reference book in medicine.

1.第1句中“闻名的医学家”和“李时珍”所指为同一个人,故将前者处理为后者的同位语,表达为Li Shizhen, a famous medical scientist。

2.第2句为并排的两个汉语短句,合为一句翻译的处理方法是将其中一个语句“介词化”,将前半句用介词短语With almost 2 million Chinese characters来表达,契合中多用介词短语的表达习气。句首的“这部作品”(the book)移到第2个分句中作主语。

3.第3句中的“作为药物的”可处理为“动物和矿物质”的后置定语,用过去分词短语used as medical substances表被迫。

4.第4句“《本草纲目》可谓……最完好的医书,对各种药物……做了翔实的介绍”可直译为并排结构The book is regarded as... and introduces in detail...,但因语句成分太多而显繁杂,故可对该句进行拆译,处理成两个独立的语句。第2个分句“对各种药物……做了翔实的介绍”可增译主语the book,也可转化宾语“介绍”(introduction)为主语,用被迫语态,整句译作 Detailed introductions... are given..., including...。

5.最终一句可按汉语句式直译为Even now people still often use it as a reference book in medicine, 但如将主语转化成it,将语句转化成被迫语态,则能与全文的论说视角更为一致。

粗话实例翻译探究
翻译的乌托邦
近义词的不同翻译
掀起研讨热潮的《万民法》
翻译:西方人眼中的林黛玉

本草纲目介绍英文翻译

http://www.021lunwen.com/syy/dxyy/201806/56989.html
】【手机版】【资料下载】【站内搜索
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: