您现在的方位: 网站 >>  >> 职业 >> 正文

修仙小说海外盛行

作者:佚名    文章来历:本站原创    更新时刻:2017-5-6
Many Chinese web novels are interesting and imaginative. But has it ever occurred to (想到) you that they could help people stop using drugs (毒品), too?
许多我国的网络小说十分风趣且赋有想象力。但是你是否想过,这些小说也能够协助人们戒毒呢?

Kevin Cazad, a 29-year-old IT technician from California, US, quit his drug habit after reading translations (翻译) of Chinese web novels, reported People’s Daily in March.
《人民日报》3月份的一篇报导说到,现年29岁的Kevin Cazad是一名来自美国加利福尼亚州的程序员,他在读了我国网络小说的译著后,戒掉了毒瘾。

He turned to drugs to reduce the pain of a breakup in 2014. But the drugs caused him physical and mental pain, even threatening his life at times. However, after having the Chinese web novel Coiling Dragon (《盘龙》) recommended to him, Cazad became crazy with his new hobby, causing him to “forget” about doing drugs.
2014年,为了减轻分手带来的苦楚,他沾上了毒品。但毒品却给他带来了身体和精神上的两层苦楚,乃至一度要挟到了生命。但是,在他被安利了我国网络小说《盘龙》后就完全迷上了,还让他“忘掉”了吸毒。

“I went home wanting to [take drugs] every day,” Cazad told Southern China Weekly. “Now, I prefer to read the novels. They are addictive like drugs, but not harmful to my health.”
“我(曾经)一回到家就想要吸毒”,Cazad在承受《我国南方周刊》采访时说道。“现在我更喜爱阅览小说,他们像毒品相同令我上瘾,但是不会对我的身体形成损伤。”

Cazad is not the only foreigner to become a huge fan of online Chinese literature. In fact, Chinese web novels have recently been gaining popularity among foreign readers.
Cazad并不是仅有一位成为我国网络小说疯狂粉丝的外国人。事实上,我国网络小说已在外国读者中适当盛行。

According to a 2016 report from Novel Updates, a website that translates popular Asian novels for Western readers, among the site’s 10 most popular web novels, five were written by Chinese authors.
为西方读者翻译盛行亚洲小说的网站Novel Updates于2016年发布的一份陈述显现,在该网站10大最受欢迎的盛行网络小说中,有5部为我国作家所著。

And Wuxiaworld, the largest Chinese web novel translation forum (论坛) in the world, says it has more than 3 million page views a day.
而全球最大的我国网络小说翻译论坛“武侠国际”则称,该网站每天有超越300万的网页浏览量。

Foreign readers are attracted by the Chinese culture and history in the novels, according to online novelist Li Ruibin, who is well-known under her pen name Qinlyu.
以Qinlyu为笔名的闻名网络小说家李瑞斌(音译)以为,外国读者被小说中的我国文明和前史所招引。

“As a Westerner, the traditional Chinese elements (元素) and strong plots (情节) really attract me. Outside of the Harry Potter series, I can’t think of any other books with so much imagination,” Fernando Hernandez, a Spanish engineer, told People’s Daily.
“作为一个西方人,我国传统元素和强有力的情节深深地招引了我,除了‘哈利·波特’系列,我想不到还有哪些书能有如此的想象力。”西班牙工程师费尔南多·赫尔南德斯在承受《人民日报》采访时表明。

Despite Chinese web novels’ popularity among foreign readers, some people believe they have no deep meaning, compared with traditional works.
虽然我国网络小说在外国读者中十分盛行,但有些人以为,与传统著作比较,它们没有深意。

“Some online novelists give up quality for speed updates (更新). Low-quality writing with repetitive (重复的) structure and rude language will not survive long,” Han Haoyue, writer and cultural critic, told Xinhua News Agency.
“一些网络小说写手为了加速更新的速度而抛弃了小说的质量。低质量的写作再加上重复的结构和低俗的言语,这必然不会持久。”作家、文明谈论人韩浩月在承受新华社采访时表明。

They also face problems with plagiarism (剽窃). For example, Eternal Love (《三生三世十里桃花》), a popular Chinese web novel that has been translated into English, has been accused of plagiarism.
此外,这些著作还面临着剽窃的问题。比方,已被译成英文的我国盛行网络小说《三生三世十里桃花》就被指控抄袭剽窃。

Nevertheless, many people still think highly of them. “Chinese online literature has a cultural charm (魅力) and is easily accessible (易触摸的) to young foreign audiences. It is a good channel to improve Chinese culture,” Wu Wenhui, CEO of digital reading platform (途径) China Reading, told Xinhua.
虽然如此,很多人仍然对这些著作点评很高。“我国网络文学有一种文明魅力,很简单被年青的外国读者了解。这是一个促进我国文明传达的好途径。”数字阅览途径阅文集团CEO吴文辉在承受新华社采访时表明。

没有相关文章

修仙小说海外盛行
】【手机版】【材料下载】【站内搜索
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: