您现在的方位: 网站 >>  >> 教学 >> 正文

Singlish新加坡

作者:Chris Br…    文章来历:本站原创    更新时刻:2017-4-15

Singlish新加坡
新加坡(Singlish/Singapore English/Singapore Colloquial English/Colloquial Singapore English)是一种方言,通用于新加坡,首要遭到英国影响,但最近日益遭到美国的影响。此外许多的词汇、语法也借自福建话、广东话、普通话和马来语,有克里奥耳语(混合语)的特征。新加坡的发音也很共同。简略地说,新加坡便是:英文词汇+混合语法+以中文为主体的口气和语调。

 
As an Asian country, Singapore has a reputation for being highly Westernized (西方化的), with English among the country’s four official languages. But a couple of signs found on local buses that have recently gone viral (走红) online may say otherwise.
新加坡作为一个亚洲国家,一直以来都以高度的西方化著称,并将作为该国的四种官方言语之一。可是最近网络爆红的当地公交车上的标识,或许标明现实并非如此。

Quite different from the English we are familiar with, the signs read, for example, “Here cannot go in!” instead of “You cannot go in from here”, and “Here can charge phone!” instead of “You can charge your phone here”.
这些标识读起来与咱们所了解的有很大的不同,打个比方说, (牌子上写着)“不行由此入内”的英文是“Here cannot go in!”而不是“You cannot go in from here”,以及“您可在此为手机充电”的英文写作Here can charge phone!”而不是“You can charge your phone here”。

This language that resembles (相似) English is called Singaporean English, or “Singlish”.
这种与相相似的言语被称为新加坡,或许“坡式”。

The New York Times calls Singlish a “patchwork (凑集品)” because Singapore consists of migrants (移民) from a variety of countries, including China, India and Malaysia, and they all speak their own versions of “English”.
《纽约时报》将“坡式”称为“凑集品”,由于新加坡有许多来自我国、印度和马来西亚等多个国家的移民,他们都说着自己版别的。

“Everyone who speaks it shapes it,” wrote the newspaper.
“ 这一言语是由每一个讲它的人刻画的,”该报写道。

For example, in Singlish you can easily recognize influences from Chinese. It includes vocabulary such as “mee siam (米线,rice noodle)” and “da bao (打包,pack food to go)”. Sentence structures like “Toilet where?” instead of “Where is the toilet?” are also adapted from Chinese.
比方,你很简单发现中文对坡式的影响,包含“米线”和“打包”等词汇。句式结构如“Toilet where?”(厕所在哪)也来历于中文。

Singlish新加坡

 

Interesting and diverse as it may seem, the trend for Singlish is worrying Sinagapore’s government. It is concerned that the dialect is lowering the country’s English standard and may affect its relationship with foreigners. It even launched the Speak Good English Movement in 2000.
虽然坡式看起来风趣且多元,但新加坡政府正为这一趋势感到忧虑。他们忧虑这种方言正在逐渐下降国家的水平,并且或许会影响到和外国人的联系。新加坡政府乃至还于2000年发起了“讲纯粹运动”。

But the movement didn’t wipe out the problems as it aimed to. Instead, Singlish has thrived (昌盛), especially among young people who think of it as a sign of being cool and a way to identify themselves as Singaporean.
但这一运动并没有见效。相反,“坡式”昌盛开展,尤其是在年轻人傍边。他们以为此举很帅,还能证明自己是新加坡人。

But this doesn’t mean that standard English is being abandoned (扔掉) by young people. In fact, they are much more capable (有才能的) than the government gives them credit (认可) for – many can speak both.
但这并不意味着规范正在被年轻人所扔掉。现实上,他们比政府以为的更有才能,许多人都会说两种。

“We are a nation good at code-switching (语码转化) – we know that the way we speak to our friends or bus drivers (yes, often in Singlish) has to be different from how we present ourselves in the boardroom or at school,” wrote Cheryl Lu-Lien Tan, a Singaporean author, in Time magazine.
“咱们是一个拿手语码转化的国家 —— 咱们知道和朋友以及公交车司机说话的办法(没错,通常是‘坡式’)有别于在会议室或许校园体现自己的办法。”新加坡作者Cheryl Lu-Lien Tan在《时代周刊》杂志中这样写道。

“To actively urge us to give up a language that speaks to the very heart of who we are, that so beautifully represents the melting pot of Chinese, Indians, Malays and Eurasians that we are, is shortsighted (目光短浅的), surely.”
“急迫地促进咱们去抛弃一门能表达心里,且美好地代表着我国人、印度人、马来人以及欧亚人这个大熔炉的言语,肯定是目光短浅。”

新加坡式

Singlish新加坡
】【手机版】【材料下载】【站内搜索
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: