英文诗:两个织梦人
Two Dream Spinners
We spin webs of dreams,
My friend and I,
Castles in faraway countries,
Turrets stretching into the sunrise.
In our fevered imaginations
Orchestras play,
As honey-golden sunshine seeps
through the blinds.
Laughs fly from our mouths like startled birds,
And our hands weave bright patterns
in the air
As we gesture and explain,
Looking curiously, with a mix of wonder and fear,
Into each other’s eyes,
And delighting in the bright jewels we
find there,
In each other’s minds.
And when we are apart, our letters fly,
Like fat white birds
Across the countryside.
朋友和我
咱们把梦网织造
城堡在悠远的国度
塔楼延伸到晨曦。
疯狂的幻想里
弹奏着管弦乐曲
蜜黄色的太阳光线
从窗布后穿透过来,丝丝缕缕。
笑声就像草木惊心从咱们嘴里飞离
咱们打着手语之时
双手织造的图画艳丽亮丽。
咱们感到惊讶时,互相的眼里
带着利诱和惊骇
而咱们发现耀眼的珠宝的欢喜
弥漫在互相的心底。
当咱们两地别离,咱们的信件
就像肥硕的白鸟
络绎来往,飞越乡下大地。