您现在的方位: 网站 >>  >> 葡萄牙语 >> 正文

葡语诗篇:花与厌恶第 2 页

作者:Carlos D…    文章来历:本站原创    更新时刻:2016/8/10

2016巴西奥运会朗诵诗篇《花与厌恶》

作者:卡洛斯·德鲁蒙德译者:胡续冬

被我的阶层和穿着所软禁,

我一身白色走在灰白的街道上。

忧郁症和产品窥探着我。

我是否该持续走下去直到觉得厌恶?

我能不能赤手空拳地抵挡?

钟楼上的时钟里龌龊的眼睛:

不,全然公平的时刻并未到来。

时刻依然是粪便、烂诗、癫狂和延迟。

不幸的时刻,不幸的诗人

困在了相同的僵局里。

我徒劳地企图对自己解说,墙面是聋的。

在词语的皮肤下,有着暗号和代码。

太阳劝慰着患者,却没有让他们恢复。

事物。那些不有目共睹的事物是多么哀痛。

沿着城市呕吐出这种厌恶。

四十年了,没有任何问题

被处理,乃至没有被排上日程。

没有写过也没有收到任何一封信。

所有人都回到家里。

他们不怎样自在,但能够拿起报纸

拼读出国际,他们知道自己失去了它。

大地上的罪过,怎样能够宽恕?

我参加了其间的许多,另一些我躲在一旁围观。

有些我以为很美,让它们得以出书。

柔软的罪过助人活命。

过错像每日的口粮,分发到家中。

烘焙着凶恶的决然面包师。

运送着凶恶的决然牛奶贩。

把这一切都点上火吧,包含我,

交给1918年的一个被称为无政府主义者的男孩。

但是,我的仇视是我身上最好的东西。

凭仗它我得以自救

还能留有一点弱小的期望。

一朵花当街开放!

它们从远处通过,有轨电车,公共汽车,钢铁的车河。

一朵花,虽然还有些暗淡,

在逃避差人,穿透沥青。

请你们安静下来,停下手里的生意,

我坚信一朵花正当街开放。

它的色彩毫不起眼。

它的花瓣还未打开。

它的姓名书中没有记载。

它很丑。但它千真万确是一朵花。

下午五点钟,我坐在一国之都的地面上

缓慢地把手伸向这没有明亮的形状。

在山的那儿,稠密的云团在胀大。

一个个小白点在海上晃动,受惊的鸡群。

它很丑。但它是一朵花。它捅破了沥青、厌恶、厌恶和仇视。

(译自作者1945年诗集《公民的玫瑰》)

上一页  [1] [2] 

葡语诗篇A emenda e o soneto

葡语诗篇:花与厌恶第 2 页:http://www.021lunwen.com/Article/pty/201608/51119.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索
  • 上一篇文章: