您现在的方位: 网站 >> 法语 >> 法语材料 >> 正文

法语美丽短句第 2 页

作者:学法语    文章来历:本站原创    更新时刻:2017/2/20


L'enfer c'est les autres
别人即阴间。——萨特
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien.Mais l’amour infini me montera dans l’âme.
我将什么也不说,什么也不想。但无尽的爱却来自魂灵。——兰波
Il n'y a qu'un seul héroisme au monde: c'est de voir le monde tel qu'il est, et de l'aimer.
日子中只需一种英雄主义,那便是在看清日子的本相之后依然酷爱它。——罗曼罗兰
Personne, personne n’avait le droit de pleurer sur elle. Et moi aussi, je me suis senti prêt à tout revivre.
没有人有权力为妈妈哭泣,我也是,我现已预备从头来过了。——加缪《局外人》
Les larmes sont l'extrême sourire.
眼泪是浅笑的极致。——司汤达
Au fond,Paris dans la brume.
极目远眺,是傍晚笼罩下的巴黎。——《茶花女》
Tu comprendras quand tu auras mon âge.
等你像我这么大你就理解了。——《偷影子的人》
Je ne fais pas la mode,je suis la mode.
我不发明时髦,我便是时髦。——可可•香奈儿
L’amour est comme le vent,nous ne savons pas d’où il vient.
爱就像一阵风,咱们不知来自何处。——巴尔扎克
以下摘自网络,出处不详。
Tu est le plus splendide paysage de ma vie.
你是我此生最美的景色。
Je marche lentement, mais je ne recule jamais.
我走的很慢,但我从不撤退。
la vie, à nous, se passe en prélude.
生命于咱们而言仅仅前奏。
Ton nom, mon coeur.
你的姓名,我的心思。
Le fond de ton coeur est plus oin que le bout du monde.
天涯咫尺间,汝心何其远。
En art comme en amour, l'instinct suffit.
爱情和艺术相同,都是直觉使然。
Un sourire est une clef secrète qui ouvre bien des coeurs.
浅笑是一把能够叩开心房的钥匙。
Le monde m'est nouveau à mon réveil, chaque matin.
对我而言,每天早上醒来的时分都会看到一个全新的国际。
Je suis passé pour être présent dans ton futur.
我此时谢幕,是为参演你的未来。
Quoi qu'il se soit passé, le meilleur reste toujours à venir.
不管曩昔发作什么,最好的永久没有到来。
Le bonheur c'est de chercher.
美好藏匿于寻觅美好的过程中。
Je t'aime plus que ma propre vie.
爱你,胜过爱自己的生命。
On ne vit pas comme on veut, mais comme on peut.
咱们并非为所欲为的日子,而是极力而活
Ravale tas larmes car ta fierté restera ta plus belle arme.
忍住眼泪,自豪仍是你最好的兵器。
Il y a des fleures partout pour qui veut bien les voir.
只需心中花千树,人生何处不逢春。
Plus être adulte, plus être seul.
越长大越孑立
L'amour, c'est être toujours inquiète de l'autre.
所谓爱,便是总是为另一个人忧虑挂念。
La vie est courte, mais l'ennuie l'allonge.
生命时刻短,烦恼冗长。
C'est tout un monde que chacun porte en lui.
每个人的心中都应该是整个国际。
La vie est, en quelque sorte, un pèlerinage.
日子何曾不是一场朝圣。
总结:同样是在加缪的《局外人》中的首句:“今日,妈妈死了。或者是昨日,我不知道。”原文是“Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas”。同样是简略的语句,读起来却让人心碎,给人以铭肌镂骨之感。


只需阅览原文才干领会到法国文学的力气,让咱们一同阅览原著,领会书中简略却有丰厚包含的语句吧。
简略却有力的法语语句:你最喜欢哪一句,您学会了吗?

上一页  [1] [2] 

法语爱情短语

法语美丽短句第 2 页:http://www.021lunwen.com/fy/fzl/201702/54446.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索
  • 下一篇文章: