您现在的方位: 网站 >>  >> 俄语 >> 正文

俄语寓言:克雷洛夫 马和骑手

作者:佚名    文章来历:本站原创    更新时刻:2018/3/23

克雷洛夫,俄国作家,国际闻名的寓言家。 1809年克雷洛夫出了第一本寓言集,获得了巨大名誉。1811年被选为俄国科学院院士。他终身十分勤勉,著作生前就被译成十多种文字,成为与伊索、拉封丹齐名的寓言作家。他的寓言言简意赅,涵义深入,每天一篇一篇地学起来吧!

  Конь и Всадник

  Какой-то Всадник так Коня себе нашколил,

  Что делал из него всё, что изволил;

  Не шевеля почти и поводов,

  Конь слушался его лишь слов.

  «Таких коней и взнуздывать напрасно, –

  Хозяин некогда сказал. –

  Ну, право, вздумал я прекрасно!»

  И, в поле выехав, узду с Коня он снял.

  Почувствуя свободу,

  Сначала Конь прибавил только ходу

  Слегка,

  И, вскинув голову, потряхивая гривой,

  Он выступкой пошёл игривой,

  Как будто теша Седока.

  Но, сметя, как над ним управа не крепка,

  Взял скоро волю Конь ретивой:

  Вскипела кровь его и разгорелся взор;

  Не слушая слов всадниковых боле,

  Он мчит его во весь опор

  Чрез всё широко поле.

  Напрасно на него несчастный Всадник мой

  Дрожащею рукой

  Узду накинуть покушался:

  Конь боле лишь серчал и рвался

  И сбросил, наконец, с себя его долой;

  А сам, как бурный вихрь, пустился,

  Не взвидя света, ни дорог,

  Поколь, в овраг со всех махнувши ног,

  До смерти не убился.

  Тут в горести Седок:

  «Мой бедный Конь, – сказал, – я стал виною

  Твоей беды!

  Когда бы не снял я с тебя узды,

  Управил бы, наверно, я тобою:

  И ты бы ни меня не сшиб,

  Ни смертью б сам столь жалкой не погиб!»

  Как ни приманчива свобода,

  Но для народа

  Не меньше гибельна она,

  Когда разумная ей мера не дана.

  马和骑手

  一骑手驯马术十分高,马解人意,简直不必鞭。主人为所欲为奔驰,坐骑俯首贴耳效力。这名骑手满意且骄傲,他说:“关于这样的马儿,笼头、嚼铁全不需求,我的观点自是错不了。”所以他摘去了辔头,跨上马儿就去兜风。马儿立刻感到了自在,脚步稍稍加快了,一路小走,接着振鬣俯首脚步不按规则,好像在和骑手戏逗。最终马儿已不管任何拘禁,愤然性起,向前飞驰,血液欢腾,眼进火星,骑手的话,它现已不听了。宽广田野任它奔驰,不幸的骑手惶惶不安。他哆嗦着想把嚼铁给马戴上,那马拼命挣扎,怒向前冲。骑手总算被摔了下来,马儿一溜烟去了,疾如旋风。它冲闯飞驰,不择路途,冲到崖边,四蹄己刹不住,它坠下崖去了,一命呜呼,咱们的骑手只要悲伤苦楚:“我的马呀,不幸你死得真惨,不应摘掉辔头,不应松懈肚带。是我害死了你呀!我也不应被摔下来;你也不应如此命短。”

  自在是个诱人的名词,但是自在该有合理的约束,假如人们不能知道这点,自在会就会引起很大的祸患。

没有相关文章

俄语寓言:克雷洛夫 马和骑手:http://www.021lunwen.com/Article/els/201803/56694.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索