您现在的方位: 网站 >>  >> 俄语 >> 正文

俄语专有名词

作者:俄语语法    文章来历:本站原创    更新时刻:2017/2/17

俄语专有名词:专有名词表明详细的人,事物,地址,集体或组织的专有称号
(一) 人名

  人名要以音译为主,不行乱译。

  例如:

  молотов 莫洛托夫

  виноградов 维诺格拉多夫

  го можо 郭沫若

  сыма цянь 司马迁

  以下这些人名应约定俗成:

  толстой 托尔斯泰

  горький 高尔基

  мохаммед 穆罕莫德

  константин 康斯坦丁

  2.化名,别号,绰号一般都有特别的意义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也能够选用音译加阐明。

  例如:

  берёза 白桦

  стрекоза 蜻蜓姑娘

  ян байлао 杨白劳

 

专有名词|俄语语法
  (二)地名

  минск 明斯克

  р.дон 顿河

  以下应约定俗成:

  язия 亚西亚

  сибирь 西伯利亚

  парк сунь ят-сена 中山公园

  2.某些地名有显着的政治、方位、色彩等寓意,应选用音译或音意兼译。

  例如:

  комсомольск 共青城

  средиземное море 地中海

  среднее море 中亚

  большой(малый)хинган 大(小)兴安岭

  3.俄语某些带前后缀的国名 地名一般选用音意兼译。

  белоруссия 白俄罗斯

  новосибирск 新西伯利亚

  4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵从国际惯例。

  例如:

  the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角

  atlantic ocean-атлатический океан-大西洋

俄语专有名词 


  三)机关集体、组织组织等称号一般都是意译或音意兼译。

  例如:

  TACC 塔斯社

  государственный совет 国务院

  агетство "синхуа"新华社

名词变格表
最新俄语语法
俄语语法:不定人称句
泰语词汇学习:专有名词
俄语语法:六种变格方式

俄语专有名词:http://www.021lunwen.com/Article/els/201702/54371.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: