俄语专有名词:专有名词表明详细的人,事物,地址,集体或组织的专有称号
(一) 人名
人名要以音译为主,不行乱译。
例如:
молотов 莫洛托夫
виноградов 维诺格拉多夫
го можо 郭沫若
сыма цянь 司马迁
以下这些人名应约定俗成:
толстой 托尔斯泰
горький 高尔基
мохаммед 穆罕莫德
константин 康斯坦丁
2.化名,别号,绰号一般都有特别的意义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也能够选用音译加阐明。
例如:
берёза 白桦
стрекоза 蜻蜓姑娘
ян байлао 杨白劳
专有名词|俄语语法
(二)地名
минск 明斯克
р.дон 顿河
以下应约定俗成:
язия 亚西亚
сибирь 西伯利亚
парк сунь ят-сена 中山公园
2.某些地名有显着的政治、方位、色彩等寓意,应选用音译或音意兼译。
例如:
комсомольск 共青城
средиземное море 地中海
среднее море 中亚
большой(малый)хинган 大(小)兴安岭
3.俄语某些带前后缀的国名 地名一般选用音意兼译。
белоруссия 白俄罗斯
новосибирск 新西伯利亚
4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵从国际惯例。
例如:
the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角
atlantic ocean-атлатический океан-大西洋
三)机关集体、组织组织等称号一般都是意译或音意兼译。
例如:
TACC 塔斯社
государственный совет 国务院
агетство "синхуа"新华社
名词变格表新概念俄语2 | 10064 |
俄语语音视频1 | 11336 |
俄语语音-总述 | 4998 |
俄语中只用于奇数的名词 | 1072 |
普希金:沙皇萨尔坦的故事 | 1184 |
普希金神话:死公主和七勇士的 | 1831 |
俄语爱情诗:我不苦楚 | 1795 |
张小娴经典语录俄文版 | 1031 |
俄语新年祝福语 | 5012 |
俄语流行歌曲 Афродита | 1071 |