俄语歌曲《鹤群》第一次演唱是在《共青团真理报》举行的战场老兵的传统碰头会上。其时科涅夫元帅和其他部队首长也在。一曲终了,场内久久一片幽静,然后科涅夫元帅含着眼泪紧紧拥抱演唱者马尔克·别尔涅斯,连声说:“谢谢!谢谢!”
《鹤群》是一曲阵亡将士的安魂曲。这安魂曲不是威严的,而是抒发的,渗透着人们的感恩之情和永久的留念,以及民间对待逝世的豁达的情绪。
ЖуравлиСлова Р ГамзатоваМузыка Я Френкеля Мне кажется порою, что солдаты,С кровавых не пришедшие полей,Не в землю нашу полегли когда-т.
Журавли
鹤 群
(描绘出征未归的无名小卒的歌曲)
Слова Р Гамзатова
Музыка Я Френкеля
作词:拉苏尔·卡姆扎托夫
作曲:扬·弗伦凯尔
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей...
有时候我总觉得那些武士,
没有归来,从流血的战场,
他们并不是埋在咱们的大地,
他们已变成白鹤翱翔。
他们从悠远战争年代飞来,
把声声叫唤送来耳旁。
由于这样,咱们才常常仰视,
默默地怀念,望着远方。
疲倦的鹤群飞呀飞在天上,
翱翔在傍晚,暮霭苍莽,
在那行列中有个小小空档,
也许是为我留的当地。
总会有一天我将跟着鹤群,
也翱翔在这傍晚韶光。
我在云端像鹤群相同长鸣,
呼喊你们,那往事不能忘。
有时候我总觉得那些武士,
没有归来,从流血的战场,
他们并不是埋在咱们的大地,
他们已变成白鹤翱翔。
俄语歌曲|鹤群|俄汉对照
俄语歌曲:小小村庄新概念俄语2 | 10064 |
俄语语音视频1 | 11336 |
俄语语音-总述 | 4998 |
俄语中只用于奇数的名词 | 1072 |
普希金:沙皇萨尔坦的故事 | 1184 |
普希金神话:死公主和七勇士的 | 1831 |
俄语爱情诗:我不苦楚 | 1795 |
张小娴经典语录俄文版 | 1031 |
俄语新年祝福语 | 5012 |
俄语流行歌曲 Афродита | 1071 |