言语是人类思维和沟通的东西,是文明的载体,一起,言语又是文明不可分割的一部分,它深深扎根于民族文明之中,而且反映该民族的崇奉和情感,学习言语与了解言语所反映的文明是分不开的。俄罗斯闻名学者利哈乔夫(Д. С. Лихачев)院士从前说过,言语不仅是沟通的东西,仍是民族文明的载体。
成语作为言语的重要组成部分,在言语中占有特别重要的方位,记载和反映了一个民族日子的方方面面,是一个民族前史、文明、宗教、政治、经济、日常日子的浓缩表现。关于研讨俄罗斯民族的文明特色来说,
俄语成语是最现成的、最形象的、最要言不烦的言语材料。
俄语成语不同于
汉语中的“成语”,古时,俄语“成语”一词称为“Крылатые слова”,后来俄语成语广义化,把谚语、俗话、习语、名言、格言等都归入成语之列,以“Фразелогизм”替代,作为成语的总称。经过对俄语成语的研讨能够更好的了解俄罗斯的风土风俗,一起将俄语成语引进俄语教育,也会使俄语学习变得愈加风趣。
俄语归于屈折语,词形变化非常丰厚,一个词往往就有多种语法方式表明不同的语法含义。为了调集学生学习的积极性,激起他们的学习爱好,在俄语语法课堂教育中,能够引进生动的俄罗斯成语,有利于学生在了解俄罗斯文明和日子的一起,获得更好的学习作用。事实上,有许多俄语成语形象明显地表现在俄语语法整个系统中,能够引导学生把握。本文征引一些比如从俄语词法和句法两个方面剖析俄语成语对俄语语法的浸透。
1. 詞法方面
词法(морфология)研讨词类,包括研讨词的构成、词形变化以及表达各种语法含义的办法。
①副词比较级在一些常见的谚语中得到运用,例如:
В гостях хорошо, а дома лучше. 在家千日好,出门一日难。
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。
Тише едешь – дальше будешь. 宁静致远。
Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше. 人往高处走,鱼往深处游。
Лучше поздно, чем никогда. 晚到总比不到好。
②否定语气词ни的用法中,能够翻译为“一点也不(没有)”,表明否定含义。
带有语气词ни的成语或谚语有:
Ни рыба ни мясо 不伦不类 ни жив ни мёртв 不死不活
Ни пуха ни пнра 祝满载而回 ни слуху ни духу 石沉大海
Ни туда ни сюда 进退维谷
③别的,名词五格方式能够表现在一些成语中,例如:
Первый блин комом.万事开头难
Черпать решетом воду 竹篮打水
Одним выстрелом убить двух зайцев 两全其美
Метать бисер перед свиньями 对牛鼓簧
名词二格方式在一些成语中能够表现:
Гром среди ясного неба 平地风波
Среди белого дня 青天白日
Нет дыма без огня无风不起浪
2. 句法方面
句法(синтаксис)研讨词组和语句,包括词与词的组合规矩和组词成句的规矩以及各种语句的类型。
①动词指令式是说话人表明指令、恳求、主张、劝说等含义的动词方式。带有指令式的成语结构在祈使句中常见:
Век живи, век учись. 活到老,学到老。
Куй железо, пока горячо. 抓住时机。
Семь раз отмерь, один раз отрежь. 因地制宜。
Верь глазам, а не ушам. 耳闻为虚,眼见为实。
②带有成语性的比较短语有时在语句中常见:
Время летит как стрела. 日月如梭
Он сидит как на иголках. 坐立不安
Дело идёт как по маслу. 工作进行的非常顺畅
Дождь идёт как из ведра. 大雨如注
Всё видно как на ладони. 全部一目了然
③有许多包括数词词组的成语,例如:
Один в поле не воин. 独木不成林
Два сапога пара. 一路货色
Бог любит троищу. 事必有三
Как свои пять пальцев. 一目了然
На седьмом небе. 九重天
Семь бед, один ответ. 一不做,二不休。
④泛指人称句是指主要成分所表明的行为主体可能是任何人的单部句。泛指人称句多见于谚语和格言中。例如:
Слезами горю не поможешь. 哭杯水车薪
Что посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆。
С кем поведёшься, от того и наберёшься. 近朱者赤,近墨者黑。
Поживёшь подольше, узнаёшь побольше. 经一事,长一智。
别的,在谚语中常见从句前置的状况。例如:
Где счастье, там и радость. 哪儿有美好,那儿就有欢喜。
Куда иголка, туда и нитка. 寸步不离。
Откуда ветер, оттуда и дождь. 无风不起浪。
кто не работает, тот не ест. 不劳者不得食。
以上列举出一些俄语成语在俄语语法教育中的运用,教师应该依据语法材料的性质、教育阶段和学生的俄语水平采纳不同的教育办法。能够将俄语成语的学习和研讨与学习俄语词汇学、修辞学、俄罗斯文学、国情学联络起来,必然起到事半功倍的作用。
参考文献
1. 徐霖贤.俄语成语略论[J].华南师范大学学报, 1996年第1期.
2. 杨洁. 俄言语语与文明联系研讨总述[J].山东教育,2010年第5期.
3. 刘宏. 论俄言语语文明教育的研讨趋势[J].与教育,2002年第4期.
4. Жуков В П. Семантика фразеологических оборотов[М]. москва. 1978.
以文明视点看俄语成语从修辞视点看俄语成语含动物称号的俄语成语
俄语成语对俄语语法教育的浸透:http://www.021lunwen.com/Article/els/201804/56839.html