您现在的方位: 网站 >>  >> 职业 >> 正文

希拉里为奥巴马新导弹防护方案辩解

作者:佚名    文章来历:本站原创    更新时刻:2010-8-7

美国国务卿希拉里.克林顿在星期五的方针说话中为奥巴马政府的欧洲导弹防护新策略提出辩解。她指出这不是放置这一项目,而是更切合实际地面对伊朗构成的要挟。克林顿国务卿说,伊朗将很快就是否作好预备应对国际社会对其核项意图重视作出挑选。U.S. Secretary of State Hillary Clinton in a policy speech Friday defended the Obama administration's new approach to missile defense in Europe, saying it is not shelving its program but making it more relevant to threats actually posed by Iran. The secretary said Iran faces a choice soon as to whether it is prepared to deal with international concerns about is nuclear intentions. 

Clinton's address at Washington's Brookings Institution was billed as an opportunity to outline the Obama administration's agenda for the new U.N. General Assembly that begins next week.


克林顿在华盛顿布鲁金斯研究所的说话被看作是向下星期举办的新一届联合国大会宣扬奥巴马政府议程的一个时机。

But she used the appearance to respond to criticism of President Obama's decision announced Thursday to scrap plans to put a U.S. long-range missile defense system in Poland and the Czech Republic, in favor of a layered regional system aimed at countering the medium range missiles Iran currently has.


但是她使用这次时机回应了对奥巴马总统周四宣告的一项决议的批判定见。奥巴马总统宣告,将抛弃在波兰和捷克共和国建立美国长途导弹防护体系的方案,取而代之的是一个多层次的区域体系,以对立伊朗现在具有的中程导弹。

The abrupt end to the Bush administration project is said to have unsettled U.S. European allies and has triggered harsh criticism from U.S. conservatives that the Obama administration is wilting in the face of Russian objections to the program.


这一决议忽然终结了布什政府的方案,听说这让美国的欧洲盟友感到不安,并引发了美国保守派人士对奥巴马政府的激烈批判,说政府因面对俄罗斯对这个项意图对立而退避。

Clinton said the new plan, relying heavily at first on sea-based missile interceptors, will mean deployment of an effective defense system years earlier than what she said was an unproven and costly approach by the previous administration.


克林顿说,这个在初期会很多依靠海上导弹拦截器的新方案,会比她所说的上一任政府未经检验和贵重的办法提早几年布置一个有用的防护体系。

She reiterated the U.S. NATO commitment to the Warsaw and Prague governments and insisted Russian opposition hadn't played into President Obama's calculations.


她重申了美国和北约对华沙和布拉格政府的许诺,并坚持说俄罗斯的对立定见对奥巴马政府的考量没有影响。

"This decision was not about Russia. It was about Iran and the threat that its ballistic missile program posed," Clinton said. "And because of this position, we believe we will be in a far stronger position to deal with that threat, and to do so with technology that works and a higher degree of confidence that what we pledged to do, we can actually deliver."


克林顿说:“这个决议与俄罗斯无关。这是关于伊朗及其弹道导弹项目所构成的要挟。根据这个态度,咱们信任咱们将处在更强有力的位置来应对这个要挟。当咱们用可行的技能和更多的决心去实行咱们的许诺时,咱们能够真实完成(这个方针)。”

Clinton will meet on the sidelines of the U.N. General Assembly next week with counterparts from the other permanent Security Council member countries and Germany in advance of a potentially-decisive meeting October first between diplomats of the P-Five-Plus-One and Iranian nuclear negotiator Saeed Jalili.


克林顿下个星期将在联合国大会期间提早接见会晤其它安理会常任理事国及德国的领导人。随后在10月举办的或许具有决议性的会议上,克林顿将首要接见会晤“五常加一国”的外交官,之后将与伊朗核谈判代表贾利利会晤。

She suggested again that time is running out for Iran to put to rest concerns that its nuclear program is weapons-related, or face further international sanctions and isolation. She suggested the Tehran government's crackdown on internal dissent only enhances doubts about is intentions.


克林顿再次表明,伊朗现已没有多少时刻来停息人们对其核项目与兵器有关的忧虑。不然,它将面对进一步的国际制裁和孤立。她指出,德黑兰政府对国内贰言声响的打压只会使人们愈加置疑它的意图。

"Since June, we have seen the Iranian government engaged in a campaign of politically-motivated arrests, show trials and suppression of free speech," Clinton said. "The Iranian government seeks a sense of justice in the world, but stands in the way of the justice it seeks. None-the-less we remain ready to engage with Iran - not as an end in itself but as a means of addressing the growing concerns that we and our international partners have about Iran's actions, especially on the nuclear issue." 希拉里 
 

克林顿说:“自本年六月以来,咱们看到伊朗政府出于政治动机进行大举拘捕、表面上的审判和限制自由言论。伊朗政府巴望在国际中得到一种公平,但它自己却阻止了它所寻求的公平。但是,咱们仍然作好预备与伊朗进行触摸。触摸自身不是意图,而是处理咱们和咱们的国际同伴对伊朗的行为日益增多的重视,特别是在核问题上。”

The secretary said non-proliferation and disarmament, with the eventual aim of eliminating nuclear weapons altogether, are key U.S. priorities at the United Nations, and will be underscored by unprecedented plans for President Obama to chair a special Security Council meeting on the subject next week.
 

克林顿国务卿说,避免分散和削减,并终究完成彻底消除核兵器是美国在联合国作业的要点。奥巴马总统将在下周掌管安理会就这一问题举办的特别会议上,以史无前例的方案着重这个要点。

She also cited food security and the empowerment of, and prevention of violence against, women as key American aims within the world body. While the United States took a skeptical approach toward the United Nations in recent years, Clinton said in the 21st century "we ignore and walk away from it at our own peril."

 

克林顿还列举了食品安全、避免对妇女的暴力也是美国在联合国的首要方针。虽然美国近年来对联合国持置疑态度,克林顿说,在21世纪“咱们会自担风险疏忽并抛弃这一做法。”

奥巴马取胜讲演全文
奥巴马给女儿的信
奥巴马的美国式诙谐
奥巴马诺贝尔和平奖获奖感言
奥巴马成日自己“导师”

希拉里为奥巴马新导弹防护方案辩解
】【手机版】【材料下载】【站内搜索