您现在的方位: 网站 >>  >> 工作 >> 正文

2017政府工作陈述英文

作者:新华社    文章来历:本站原创    更新时刻:2017-4-19

2017政府工作陈述英文语录
李克强总理在陈述中指出,曩昔一年,我国开展面对国内外诸多矛盾叠加、危险危险交汇的严峻应战。在以习近平同志为中心的党中央刚强领导下,全国各族公民知难而进,砥砺前行,推进经济社会持续健康开展。经济运转缓中趋稳、稳中向好;公民生活持续改进。
脱贫攻坚、简政放权、空气质量、工作民生等咱们遍及关怀的话题在本年的工作陈述中都有所表现。
咱们精选出陈述中十个特别鼓励人心的语句,与咱们共勉。

Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation. We have the largest quality workforce as well as the largest pool of scientists, engineers and professionals in the world, and their potential for innovation is truly tremendous.

我国开展到现在这个阶段,不靠变革立异没有出路。咱们具有国际上数量最多、本质较高的劳作力,有最大规划的科技和专业技能人才队伍,蕴藏着巨大的立异潜能。


We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face, promote social equity and justice, and demonstrate that development does better people’s lives.

咱们要咬定青山不放松,锲而不舍为大众办实事、解难事,促进社会公正正义,把开展硬道理更多表现在增进公民福祉上。

The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination will be effectively enforced, the strictest possible evaluations and assessments of poverty alleviation will be carried out, and stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work. We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time.

切实落实脱贫攻坚责任制,施行最严厉的评价查核,严肃查处假脱贫、“被脱贫”、数字脱贫,保证脱贫得到大众认可、经得起前史查验。

To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.

咱们必定要让企业和大众更多感受到“放管服”变革成效,着力打通“最终一公里”,坚决除烦苛之弊、施公正之策、开便当之门。


The fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy ratio and provision coverage of commercial bans remain high, and we have many financial tools and instruments that can be used. We have the confidence, the ability, and the means to forestall systemic risks.

我国经济基本面好,商业银行资本充足率、拨备覆盖率比较高,可动用的东西和手法多。对守住不发生系统性金融危险的底线,咱们有决心和底气、有才能和方法。

We will promote coordinated urban development above and below the ground, and begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities. A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas; and further progress will be made in the development of sponge cities. All these efforts will make our cities more attractive and function better.

统筹城市地上地下建造,再开工建造城市地下归纳管廊2000公里以上,发动消除城区要点易涝区段三年举动,推进海绵城市建造,使城市既有“体面”、更有“里子”。

We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong ethic and tirelessly seek improvement. We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China.

要大力宏扬工匠精力,厚植工匠文明,恪尽工作操行,崇尚精雕细镂,培养很多“我国工匠”,打造更多享誉国际的“我国品牌”,推进我国经济开展进入质量年代。

Faster progress in work to improve environment, particularly air quality, is what people are desperately hoping for, and is critical to sustainable development. We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.

加速改进生态环境特别是空气质量,是公民大众的迫切愿望,是可持续开展的内涵要求。有必要科学施策、标本兼治、铁腕管理,尽力向公民大众交出合格答卷。

Employment is crucial to ensuring people’s well-being. We will focus our efforts on facilitating employment to see that through their hard work, people can create wealth and realize their full potential.

咱们有必要牢牢捉住工作这一民生之本,让人们在劳作中创造财富,在斗争中完成人生价值。

We will improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes so as to support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities. Every one of us in government must take an active approach to our work and have the courage to tackle the toughest problems, we must work closely with the people, using concrete action to make progress in development, and using genuine hard work to realize a bright future.

健全鼓励机制和容错纠错机制,给干事者打气,为担任者支持。广大干部要自动作为、动真碰硬,与公民大众同舟共济,以实干推进开展,以实干赢得未来。

没有相关文章

2017政府工作陈述英文
】【手机版】【材料下载】【站内搜索