您现在的方位: 网站 >>  >> 入门 >> 正文

「PTK」的音变现象

作者:佚名    文章来历:梅と桜    更新时刻:2007-6-27
「PTK」的音变现象尽管能够解说中的一些词首和词中发音上的不共同,可是这个现象并不能协助学习的人分辩清浊音。由于无法清楚分辩清浊音的原因是在于每个人的听觉敏锐度的不同,而非语音学的常识缺乏。

  一些初学者之所以无法分办「PTK」行的清浊音,简略地说,是由于没有习惯的发音。日本人从出世开端,听觉就不断地接纳特有的腔调的影响,他们的脑部关于这些声响信号的解析才能当然比较强。非日語母語的人由於承受這方面的影响較少,腦部對於這些訊號的解析才能當然就會比較弱,即便有語音學上的知識,也無助於分辩「た」和「だ」的奇妙差異。

  除了听觉才能的差异之外,另一个问题则是部分学习者在学习言语时并没有树立正确的观念。所谓的观念,并非指的是「PTK」的音变现象或是语音学中僵硬的学术文字所描绘的发音原理,而是最基本的文字 (或是符号) 的含义。

  例如:
  日文的 a i u e o
  英文的 a i u e o
  音标的 a i u e o
  中文的 a i u e o

  上述的东西尽管在书写上是共同的,可是这些文字 (或是符号) 背面的含义是彻底不同的。其间日文的部分指的是「ローマ字表記」(羅馬字書寫法),英文的部分則是字母,音標的部分則是音標符號,中文的部分則是羅馬拼音符號。当然,他们的所代表的发音也是不同的。

  网络上偶然能够看到有人提出「anata」和「anada」的差异的问题,这一类的问题通常是发问者把「日文的罗马字书写法」当成了音标,或是混入了中文罗马拼音,或是英文的观念。讲得更理解一点,这一类的景象多半是学习者把音标、英文字乃至中文里的 a na ta da 的罗马拼音法套用在日文上。也便是说,提出这样的问题的人并没有正确认识这些文字 (或是符号) 背面的含义。

  事实上,要分辩「た」和「だ」的不同,最简略的办法便是使用语音教材重复地影响听觉,将教材 (日文) 中的「た」(ta) 和「だ」(da) 的不同分析出来。

  (這裡所謂的「ta」和「da」指的是日文的羅馬字書寫法)

  而不是烦恼自己听到的「た」到底是「ta」仍是「da」。

  (这儿所谓的「ta」和「da」既非日文的罗马字书写法,也非英文或是音标或是中文罗马拼音,而是好几种含糊观念混杂之后所发作的符号)

  由于非母语者有着先天环境上的弱势,因而使用语音教材重复地影响听觉依然缺乏让学习者分辩一切日文发音中的奇妙部分,可是要分辩出一些常用日文词汇中的「た」和「だ」的差异,已经是适当足够了。 注1:要分辩出中的「た」和「だ」的不同的最简略的办法便是去听一起存在这两个发音的词汇。例如「ただ」和?ただし?,这一类的词简直不太可能被听成。藉由倾听这一类的词汇,其实很简略就能够得知中的「た」和「だ」是有差异的,仅仅许多学习者把罗马字的「书写法」当成「罗马拼音」或是「音标」,形成观念混杂,才会发作用把罗马字书写法当成日文音标的问题。 注2:所谓的「PTK」准则,指的是「P→B T→D K→G」的声响改变。「P」「T」「K」行的发音在词中由于会变得像是「B」「T」「G」。

梅と桜
关于[何]的读法
“学生”的读音?
港台明星姓名日文发音
的字母和发音
发音-清音

「PTK」的音变现象:http://www.021lunwen.com/ry/ryf/200706/3053.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索