您现在的方位: 网站 >>  >> 其他语种 >> 正文

拉丁语法令格言

作者:郑戈    文章来历:经法治论坛    更新时刻:2011/12/16

要言不烦的拉丁语法令格言:

  1.Omnis interpretatio si fieri potest ita fienda est in instrumentis, ut omnes contrarietates amoveantur

  英译:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed.

  汉译:一切的解说,若是或许的话,必是经过消除文本中的对立而完成的。

  2. Nullum crimen majus est inobedientia

  英译:No crime is greater than disobedience.

  汉译:没有哪种违法比不服从还严峻。

  3. Modus et conventio vincunt legem

  英译:Custom and agreement overrule law.

  汉译:习气与合意能够使法令无效。

  徐国栋:

  欢迎郑戈同志参与本栏目评论。第3句似可酌量。榜首,modus至少也可了解为“担负”‘第二,lex既是法令之意,也可所以“合同”之意,因而,这一句也可译为“担负和协议(后来)束缚合同”。Vincure的动词,为“束缚”之意,译成“使……无效”似不当,译成“束缚”较好。以上拙见,不当之处,欢迎批判纠正。

  郑戈:

  非也非也。徐公好像有所误解。Vincunt乃动词Vinco的一个变位,表明自动式、一般现在时、主语为复数的状况。vico是什么意思呢?是降服、打败、推翻、使……报废的意思(见Cassell's Latin Dictionary)。modus虽有担负、束缚之意,lex虽也有合同之意,但这些意思好像并不适用于此处。至少这个拉丁法谚现在被国际的法令人了解为我所翻译的那个意思。例如,Bouvier's Law Dictionary上的相关词条是这样的:

  modus et conventio vincunt legem Custom and agreement overrule the law. This maxim is,however,subject to the rule that parties cannot by contract agree to do a thing that is unlawful or against public policy.

  徐国栋:

  郑同志对我对第3句的反批判,我难以回应,由于我手头无拉丁文词典。但Modus是一个常用的词,未见过有风俗的意思,风俗在拉丁文中是Mos,例如“祖先的风俗”:Mos maiores.此词还望郑同志酌量。

  郑戈:

  关于Modus的译法,我仍是倾向于译为习气。固然,如徐公所言,拉丁文中更吻合于汉语“习气”一词的名词应当是“mos”,而modus的原意是“标准”或“规矩”,但其引申意则包含“极限”(例如在modum imponere magistratui中)、“规矩”(例如在李维的“aliis modum pacis ac belli facere”这句话中)、“习以为常的方法、习气”(例如在modus operandi——作业惯习或操作惯例以及modus vivendi——习以为常的日子方法或日子习气中)。

  徐国栋:

  看来老郑对文学拉丁文的引证愈加自若。关于Modus的译法,俺触摸并翻译法令拉丁文30余万字,好像只记住此词是“担负”之意。何谓担负?奴隶主解放奴隶,但要求被解放者逢年过节上坟烧香,报答一二是也!作为法令术语,除了“担负”,未见有其他意义,与日常拉丁语的意义大不同也!老郑可三思此词。

  cnxuwei:

  Modus et conventio vincunt legem.

  协议与风俗排挤法令之适用。

  陈忠实:《法窗译话》,我国对外翻译出版公司1992版,P271.

  张国华:关于第1句

  1.Omnis interpretatio si fieri potest ita fienda est in instrumentis, ut omnes contrarietates amoveantur

  英译:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed.

  汉译:一切的解说,若是或许的话,必是经过消除文本中的对立而完成的。

  此英译和汉译看来均由郑先生所作。

  Black‘s Law Dictionary (7th edition) 中的英译为:Every interpretation of instruments is to be made, if it can be, so that all contradictions may be removed.

  我不明白拉丁文,英文也不太行。但我怎么看,这个英译与郑先生所译的,好像不完满是一个意思。我以为,要“完成”的是消除“对立”而不是“解说”,“解说”是手法。

  是不是应该这样了解:

  关于法令文本,应该竭尽各种或许的方法来进行解说,以消除其间的一切对立。

  或许能够这样了解:

  每一种解说都要尽或许地做到把法令文本中一切的自相对立之处予以消除。

  4. Ubi jus ibi remedium

  英译:Where there is a right, there is a remedy.

  中译:有权力便有救助。

  徐国栋:

  关于 Ubi jus ibi remedium,老郑译作“有差错便有救助。”参阅英译:There is no wrong without a remedy.

  我以为这是一个很明显的误译,拉丁文的句法结构很简单,是“凡……就”的结构,应译作“凡有法的当地便有救助”,讲的是法令若无强制措施则空泛无用的意思。我以为英译错了。趁便提到,拉丁语族区域的学者对国家的罗马学研讨有成见,此番好像找到一个有利于此等成见的比如。IUS我们都知道是“法,法院、权力”的意思,译成“差错”,匪夷所思也!

  郑戈:

  呵呵,多谢徐公对“Ubi jus ibi remedium”一句译法的纠正,偶深表赞同。确实,我的草译实乃对应于大都英文词典和教科书上对这个法谚的翻译,而不是对应于这个拉丁文语句自身。但jus在这里翻译成“权力”更为稳当,因而这个语句的正确译法应当是:

  英译:Where there is a right there is a remedy.

  汉译:有权力便有救助。

  除。

  5. Ignorantia facti excusat——Ignorantia juris non excusat

  英译:Ignorance of fact excuses——ignorance of the law does not excuse.

  中译:不知现实能够作为托言,但不知法却不能摆脱(罪责)。

  6. Nimia subtilitas in jure reprobatur, et talis certitudo certitudinem confundit

  英译:The law does not allow of a captious and strained intendment,for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty.

  中译:法令中不允许过度矫情和造作的表述,由于这种假装确实定性会搅扰真实的法令确定性。

  7. Veritas nihil veretur nisi abscondi

  英译:Truth is afraid of nothing but concealment.

  汉译:本相无所惧,唯怕被隐秘。

  8. Ut paena ad paucos, metus ad omnes perveniat

  英译:That by punishing a few, the fear of punishment may affect all.

  汉译:经过赏罚少数人,能够震慑一切人。

  徐国栋:

  老郑请进:第8句可大大简化为“杀一儆百”,并且契合汉语成语,不过血腥气重了一些。

  9. Nullus commodum capere potest de injuria sua propria

  英译:No man should benefit from his own injustice.

  汉译:没有人应当从自己的差错中获益。或,人不应当因自己的不义而获益。

  (这三句法谚的英译和中译均由自己供给,一切的翻译职责均由自己承当,请勿责怪“国家的罗马学研讨者”。尔后自己介绍的所  有法谚,若无专门阐明,英译和中译亦均由自己草成,若有差错,竟自责怪郑戈即可)。

  徐国栋:

  老郑的第9句还可酌量,iniuria译成“差错”太轻,差错,法令拉丁文中有我们用烂了的词,culpa是也。iniuria的词根为“Iuria”,与法相关,加“in”的否定前缀,为“不法”之意。优士丁尼在其《法学阶梯》第4卷触及私犯之债最初的部分专析此词,述俺适才之所言也。“差错”为心思状况,“不法”是客观行为,阿奎利亚法专用此词,有“燃烧、折断、破毁……”多多形状之考究也。又分为身体损伤和精力损伤。俺们的大哥黄风同志感到将此词译成“不法”太单一,只能表达身体损伤不能表达精力损伤之意,遂将之译成“侵辱”,可谓妙译也。

  以上定见,供老郑参阅。别的主张老郑,已然有拉丁文,就不要从英文易手了,由于转一次,意思就损失一层,如有差错,就扩大一倍或数倍,能不警乎?

  cnxuwei

  Nullus commodum capere potest de injuria sua propria.

  任何人均不得因其不法行为而获益。

  陈忠实:《法窗译话》,我国对外翻译出版公司1992版,P278.

  拉丁语法令谚语学习

  10. Nihil tam munitum quod non expugnari pecunia possit

  英译:No fortification is such that it cannot be vanquished by money.

  汉译:再刚强的堡垒也敌不过金钱的腐蚀。(西塞罗)

  11. Nihil est tam populare quam bonitas

  英译:Nothing is so popular as goodness is. (拉丁文和英译文转引自蒙田《随笔集》的英译本,见:Montaigne's Essays, Book II.英译者为Charles Cotton——谢谢徐国栋教授提示,此处作了相应批改)

  汉译:没有什么比善更受欢迎。

  徐国栋:

  首要谢过老郑的本真。已然又可叫老马,又可叫老郑,仍是叫真姓吧!其次谢老郑的是供给了两个Nihil……Tam……quam的例句,证明俺查《学说汇纂》前25卷未找到这一表达不能证明这一表达不存在。已然如此,第11句就能够依照俺对这一表达的了解译成“没有什么东西既受群众欢迎又是善的”,此语相当于孔子的“吾未尝见好德如好色者也”。“好色”,popolaris也,好德,bontas也。这样译,我以为愈加表现了该句的意思。老郑的译法很对立,没有什么意思。善受欢迎吗?no,名利比善更受欢迎。此句讲的是善与名利的对立,这是西塞罗作品,尤其是《论责任》的传统主题。不掌握这一基点,意思就出不来。尔别拿蒙田唬俺,俺只认拉丁原文。

  12. Nihil tam proprium est imperii quam legibus vivre

  英译:No command is more authoritative than "living a lawful life".

  汉译:没有什么指令比“过遵法的日子”更具有权威性。

  徐国栋:

  第12句结构相同,但俺手头无工具书,俺就不说什么了。

  俺现已在前面说过,Tam quam是一个固定调配,作为一个结构的意思与分隔运用的意思不同。Tam单用能够相当于里的So,但还有许多其他意思。quam相当于Than,是否相当于as,无掌握。

  证明拉丁文中的现在分词表明“人”的状况:以are结束的动词的现在分词表明行为施行人的状况

  例一

  「Mandantis」 tantum gratia intervenit mandatum,veluti si quis tibi mandet,ut negotia eius gereres,vel ut fundum ei emeres,vel ut pro eo sponderes. 例二 …… Eas vero exceptiones, quae olim procuratoribus propter infamiam vel

  「dantis」 vel ipsius procuratoris opponebantur,cum in iudiciis frequentari nullo perspeximus modo, conquiescere sancimus,ne,dum de his altercatur,ipsius negotii disceptatio proteletur. 以ere结束的动词的现在分词表明动作施行者的状况…… quod et nobis studio est. Idque eo maxime fieri potest,quod temeritas tam 「agentium」 quam eorum cum quibus ageretur modo pecuniaria poena, modo iurisiurandi religione,modo metu infamiae coercetur.

  13. Res inter alios acta alteri nocere no debet

  英译:A transaction between two paties shouldn't operate to the disadvantage of a third party not in their debt.

  汉译:两方当事人之间的买卖不得对利益无涉的第三方晦气。

没有相关文章

拉丁语法令格言:http://www.021lunwen.com/Article/qtl/201112/24238.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索
  • 上一篇文章: