AD:
世界语翻译:《老子》17章
太上,不知有之,
其次亲而誉之,
其次畏之,
其次侮之,
信缺乏焉,
有不信焉。
悠兮,其贵言,
功成事遂,
大众皆谓“我天然”。
La plej bonaj regantoj estas tiuj, pri kies ekzisto la popolo apenaŭ scias.
La meze bonaj estas tiuj, kiujn la popolo amas kaj laŭdas.
La malpli bonaj estas tiuj, kiujn la popolo timas.
La malplej bonaj estas tiuj, kiujn la popolo malrespektas.
Tiuj, kiuj ne meritas la fidon de la popolo,
Ne povas esti fidataj de ĝi.
Senokupaj kaj senzorgaj, la plej bonaj regantoj malofte donas ordonojn.
Kiam iu grava tasko estas plenumita,
Ĉiuj popolanoj diras: “Ni sekvas la naturan vojon.”
王崇芳教师翻译
怎么了解和翻译“krianta”怎么在网上学习泰语 | 13296 |
泰语语音教程视频 | 11568 |
希腊语语音:元音(上) | 4410 |
汉泰语同源词比较 | 1130 |
泰国生果龍宮果 | 1141 |
泰语构词法及新词的生成 | 1882 |
2013十大抢手泰剧 | 1066 |
菲律宾语常见问候语 | 3576 |
汉语-塞尔维亚语会话 | 1027 |
犹太历2013-2014 | 1911 |