您现在的方位: 网站 >>  >> 其他语种 >> 正文

世界语翻译:《老子》17章

作者:王崇芳    文章来历:世界语学习论坛    更新时刻:2014/12/12

世界语翻译:《老子》17章

太上,不知有之,
其次亲而誉之,
其次畏之,
其次侮之,
信缺乏焉,
有不信焉。
悠兮,其贵言,
功成事遂,
大众皆谓“我天然”。
 

La plej bonaj regantoj estas tiuj, pri kies ekzisto la popolo apenaŭ scias.
La meze bonaj estas tiuj, kiujn la popolo amas kaj laŭdas.
La malpli bonaj estas tiuj, kiujn la popolo timas.
La malplej bonaj estas tiuj, kiujn la popolo malrespektas.
Tiuj, kiuj ne meritas la fidon de la popolo,
Ne povas esti fidataj de ĝi.
Senokupaj kaj senzorgaj, la plej bonaj regantoj malofte donas ordonojn.
Kiam iu grava tasko estas plenumita,
Ĉiuj popolanoj diras: “Ni sekvas la naturan vojon.”

王崇芳教师翻译

怎么了解和翻译“krianta”
韩愈《初春小雨》翻译

世界语翻译:《老子》17章:http://www.021lunwen.com/Article/qtl/201412/41111.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索