您现在的方位: 网站 >>  >> 其他语种 >> 正文

韩愈《初春小雨》翻译

作者:胡国柱老…    文章来历:世界语学习论坛    更新时刻:2014/12/12

韩愈《初春小雨》翻译
 Han Yu (768-804)
Fruprintempe al Zhang Ji

Pluveto lakte malsekigas stratojn de l' cxefurbo.
En proksimeco nevideblas la herbverd’en foro.
Pli cxarmas ja cxi tiuj tagoj de la primavero
Ol tiuj de l' cxefurbo plena je salikkoloro.
0=0/ =0/ -0/ =0/ =0/ -0/ =0/
0-0/ =0/ -0/ =0/ -0/ =0/ =0/
0=0/ -0/ =0/ =0/ -0/ -0/ =0/
0=0/ -0/ =0/ =0/ -0/ -0/ =0/
(0 sen-akcenta silabo, = gramatika akcento, - ritma akcento)
(Trad. Lauxlum)

韩愈(768-804)
    初春小雨
天街小雨润如酥,草色遥看近却无。
最是一年春优点,绝胜烟柳满皇都。

初春小雨 
Han Yu(768-824), kun adoltigxa nomo Han Tuizhi, estas lokano de Nanyang (en nuna Meng-gubernio, Henan-provinco). Li sukcese trapasis la metropolan ekzamenon en la 8-a jaro de Zhenyuan-erao (792). Talenta li emas paroli tre malkasxe, sekve travivis multfoje degradojn. Han Yu estas fama literaturisto en la meza periodo de Tang-dinanstio. Dum Ming-dinastio (1368-1644) oni honoris lin korifeo de la Ok Majstraj Verkistoj dum dinastioj de Tang kaj Song (618-1279 p.K.).
La poemo <Fruprintempe> estas sepsilaba verskvaro skribanta kun lauxdo pri la belo de frua printempo.
La unua verso skribas pri la pluveto en la frua printempo, trafe kaj bele uzante la adverbon “lakte”. Tio pensigas al ni pri la versoj de Du Fu pri bonvena pluvo:
    Bonvena pluv' falanta laux bezono
    Okazas gxuste en printemp-sezono.
    Gxi sxtele venas kun la vent' en nokto,
    Kaj cxion malsekigas gxi sen sono. (Trad. Lauxlum)
La dua verso firme sekvas la unuan. Gxi skribas pri la nebula pejzagxo de herbverdo sub pluveto: La verdo vidigxas jes de malproksima rigardo sed malaperas je la proksima observo.
La tria kaj kvara versoj forte lauxdas la pejzagxon de la frua printempo, opiniante gxin plej bela en la printempa sezono, kaj multe pli supera ol tiu de malfrua printempo, kiam velkas senhelpe la koloro de salikoj en la cxefurbo.
Antauxe poetoj de Tang-dinastio pli ofte kantas pri la cxarma malfrua printempo. Tamen tiu cxi poemo kun nova ideo preferas la fruan printempon.
La zorgema observo en la unua versduo jam meritas admiron de legantoj, dum la sekva versduo venas abrupte kvazaux kavalerio ekster cxies atendo. Nia poeto nur uzis simplan stilon kaj du vortojn“pluveto”kaj“herbverdo”,sed jam bone pentris la apartan pejzagxon de la frua printempo, kiu donas senfinan gxuon de beleco neredonebla ecx per pentrajxoj.
(Ecxino 2014-01-19)

韩愈(768-824),字退之,南阳(今河南省孟县)人。徳宗贞元八年(792年)进士。才高,又好直言,累被黜贬。韩愈是中唐时期闻名的文学家。明人推他为唐宋八大家之首,
<初春小雨>是一首描绘和赞许早春美景的七言绝句。
榜首句写初春的小雨,以“润如酥”来描述它的细滑润泽,非常精确地写出了它的特色,遣词用句非常美丽。与杜甫的“好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声”有异曲同工之妙。
第二句紧承首句,写草沾雨后的风光。以远看似有,近看却无 ,描画出了初春小草沾雨后的模糊现象。
三、四两句对初春风光大加赞许。这两句意思是说:早春的小雨和草色是一年春色中最美的东西,远远超过了烟柳满城的式微的晚春风光。
写春景的诗,在唐诗中,多取明丽的晚春,这首诗却取早春赞叹,以为早春比晚春风光优胜,别出新意。
前两句体恤景象之精密现已令人称誉,后两句如马队骤至更在人意料之外。这首小诗,诗人只运用俭朴的文字 ,就常见的“小雨”和“草色”,描绘出了早春的共同风光。给读者以无量的美感兴趣,乃至是绘画所不能及的。

世界语翻译:《老子》17章
怎么了解和翻译“krianta”

韩愈《初春小雨》翻译:http://www.021lunwen.com/Article/qtl/201412/41113.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索