您现在的方位: 网站 >>  >> 阿拉伯语 >> 正文

阿拉伯语翻译技巧剖析第 2 页

作者:焦燕    文章来历:本站原创    更新时刻:2014/3/28


  3有用进步阿拉伯语翻译水平的办法
  3.1课程定位。关于翻译课程定位,翻译操练演化很重要,讲堂以“答案和技巧”的教育办法解说,而且也是许多在翻译进程中常存在的。比较重视语句分合、增删词语,言语剖析过多,思想空间转化辅导缺乏,以为在学习进程中觉得会很繁琐,或许只学到一些简略的词,还要学习更多的词。到实践翻译时,对词语增删、语句整合的把握不清楚,从而在翻译进程中省掉了重要的信息。为了娴熟言语违反了翻译规则,翻译住不住要点,使得学习功率变低。所以,要重视对翻译课程的定位,把握整语句、该删的词要删,不该删的则不删,为确保翻译内容与原文一向的情况下再到达精练的境地。


  3.2课程设计。翻译的语种和本身的常识和学习爱好有着亲近的联络。而阿拉伯语课程设计分为两个方面:首要,理论和技巧的学习;其次,专题和体裁的结合。翻译要通晓两国言语,了解言语的不同文体,把握语法的运用习气,更要了解两国之间的有关政治、经济等的专题和体裁。翻译实践不能与社会的开展脱离关系,了解专题常识,又不能忘掉对新常识的学习。


  3.3培育翻译认识。正确的翻译规则能够培育学生进行有关的常识预备,遇到问题,要想尽一些办法好到问题的本源,了解把握阿拉伯语和一些专业职业的表达办法,认识到重复修正的重要性,培育杰出仔细的翻译习气。在翻译实践中,翻译的一个重要环节便是翻译认识的培育,首要包含,从以语句为中心的学习办法转变为对整篇文章的学习办法,结合详细的语境进行翻译,杰出文章的完整性和统一性。真实进步对翻译文章全体把握的认识和才干,使得翻译从低层次的办法步入更高一层次的意义和逻辑层面开展。
  3.4加强本身根本本质。首要,合格的翻译者有必要具有杰出的本身本质,这也是最根本的要求原则,翻译人员除了要有谨慎的仔细的科学态度外,翻译者还要具有其他三方面本质培育。一,具有必定的阿拉伯水平,打牢根底,不断学习更多的词汇,很多阅览;二,汉语涵养本质要高,加强汉语语法和修辞等常识的学习,多写,多看,多读,多操练;三,较强的学科专业常识,多了解有关的专业常识,很多阅览国内外专业报纸等刊物,把握科学开展动态。依据多年来翻译实践的比如标明,这三方面的本质涵养越高,才干确保翻译作业很简单完结。
  3.5多进行翻译操练。翻译能够看作是言语的再创造,具有较强的实践性。从根本上进步翻译的才干就要通过很多的科学实践,关于钢开端从事翻译作业的人来说,最好先找一些契合自己实际水平的,而且带有汉语翻译的材料进行学习。自己先进行翻译,之后将自己的翻译同译文彼此对照,查看自己对原文内容的了解是否正确,然后看自己表达的办法是否契合汉语的习气,找到自己的缺乏之处,而且加以改正。跟着水平日渐进步,再依据需要找一些相关的常识方面的文章进行翻译操练,每天都坚持操练,铢积寸累,翻译才干肯定会大增。


  4完毕语
   关于从事阿拉伯翻译的人,尤其是刚进入到翻译职业的年青朋友,要不断加强自己本质的培育,将学到的常识应用于实践,不断总结经验教训,把握有用的办法,进步翻译的才干。

上一页  [1] [2] 

常用成语阿拉伯语翻译
商务俄语的特色与翻译技巧
俄语翻译技巧剖析

阿拉伯语翻译技巧剖析第 2 页:http://www.021lunwen.com/Article/alb/201403/36262.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索