您现在的方位: 网站 >>  >> 俄语 >> 正文

俄语翻译技巧剖析

作者:周楠楠    文章来历:本站原创    更新时刻:2014/3/28

周楠楠  俄语翻译技巧剖析
翻译是实践性很强的一门学科,译者除了要掌握必定的理论知识,还必须经过许多

的实践堆集经历。本文在此评论一点翻译技巧,使咱们在实践作业中能了解并掌握一些有用的翻

译办法。

俄语翻译 
  关键词:俄语;翻译;办法
  言语是从劳作傍边并和劳作一同发生的,是因人类往来的实践需求而逐步构成的。言语是思

维的外壳,而思想又是存在,即日子实际的反映。翻译是把一种言语所表达的内容用别的一种语

言精确而完好地从头表达出来的创造性的转化活动。它是运用不同言语的民族进行往来的不行缺

少的手法。一起,它仍是讨论两种言语对应联系的一门科学,是学习的重要途径之一。


  一、择字与琢磨
  (1)查字典。学俄语的人都知道,字典是咱们最好的辅佐。一本字典在手,可以协助咱们

扫清阅览中的词汇妨碍,关于翻译作业,字典则有另一层含义。咱们不只要有类别完全的字典,

还要学会经过查阅字典,挑选正确的词义。
  (2)琢磨。许多状况下,咱们还不能在根本词义和引申词义之中找到咱们需求的词义。为

了译文的地道和恰当,有时还必须对词义做出揣度,也便是咱们所说的琢磨。


  二、增减与拆合
  翻译是一门艺术,是一门在两种文字间不断寻求贴合达意的言语艺术。因为言语系统和表达

办法的不同,两种文字的表达往往是不对称的,因此在翻译进程中就不能原文有多少字,便译出

多少字。酌情增字或减字,也是一种译艺和技巧。但不管增与减,都要掌握一个准则,那便是增

有增的道理,减有减的根据。相同,因为言语表达办法和习气的不同,在把一种言语翻译过来时

,有时需求将原句拆开来译,有时又需求将分隔的语句合在一同,这相同要根据具体状况而定,

当拆则拆,该合才合。
  (1)增与减。一般说来,增字与减字有以下几种原因:①需求解说或阐明的;②力求两种

言语形式上对等的;③添加译文的爱情颜色和烘托力的。所谓增词,便是指为了使译文在语法、

言语形式上契合目标语的行文习气,忠诚通畅地再现原文的意思、文明内在及风格,而添加必要

的词、词组、短语及分句的一种办法。简而言之,便是添加原文中虽无其词但有其意的一些词。
  (2)拆与合。中俄文语句一般一个靠意合,一个靠形合,故语句的表达在形式上存在必定

的不同。有人比方俄文语句常如参天大树,枝叶横生;中文语句如万倾碧水,层层推动,从一个

旁边面反映出中俄文语句在结构、表意形式上的不同。为了可以充沛地传达本意,在翻译进程中常

常根据不同的状况,对语句进行拆合,经过改动原文语句的结构,来完成表意层次的明晰、合理


  (3)拆句。拆句,便是将原文中一个语句拆开译成两个或两个以上的语句。一般有这样两

种状况:一种是语句的某一个部分如不拆开翻译,就很难表意明晰;另一种是原句冗长,结构迂

回,只要经过拆句翻译才简单表达清楚。在翻译进程中,拆句是一个非常常见的办法,但在运用

中要充沛根据原文的上下文意思,当拆才拆,拆而不散,形变意不变。拆后的译文要层次明晰、

结构合理,与原文的句式粘合。一起要注意与原文的逻辑联系的共同,表达要完好。
  (4)合句。合句,便是将原文两个或两个以上的语句译成一个语句。合句也要根据原文的

意思和语句的结构,当合则合,合后语句的表意不变,逻辑联系清楚,层次分明。

 

[1] [2] 下一页

国务院各部委称号俄汉对照
谚语翻译
译者汉语水平决议翻译的质量
商务俄语的特色与翻译技巧
阿拉伯语翻译技巧剖析

俄语翻译技巧剖析:http://www.021lunwen.com/Article/els/201403/36261.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索