您现在的方位: 网站 >>  >> 俄语 >> 正文

商务俄语翻译的问题及准则

作者:张韶    文章来历:本站原创    更新时刻:2014/4/2

张韶  洽谈商务俄语翻译的问题及准则
近年来,跟着我国对外贸易敞开以及经济的快速开展,推动了中俄战略协作关系的深化开展,然后使得两国之间的贸易往来不断增多,协作规模也日益扩展,与此同时商务俄语的效果也随之凸显。因为商务俄语中触及的商务范畴较广,因而想要做好翻译作业,就必须充沛了解商务俄语翻译的特色。
  关键词:商务俄语;翻译;准则
  一、商务俄语翻译的现状剖析
  (1)商务俄语翻译的教材品种较少。现阶段,在俄语界中以商务为专项的翻译教材十分稀缺,一部分教材中仅有很少章节会触及到商务范畴的翻译内容,这些教材大致可分为以下三类,即口译、笔译和口笔译。其间口译类教材相对较少,而笔译类教材相对较多,口笔译教材却十分稀有。
  (2)商务俄语翻译教材的特色。经过对近十年的商务俄语翻译教材进行剖析发现这些教材普遍存在以下特色:①翻译方式。自 2002 年第一本商务俄语口译教材面世以来,因其遭到广大读者的共同认可,然后使得此类教材在 10 年间的开展十分敏捷,而笔译教材在这些年里的开展一直呈现出比较平稳的趋势,其出书量也呈现出小幅增加的态势,只要口笔译教材比较稀有,开展速度也略显一般;②翻译方向。详细是指翻译比如与操练的言语转换方向,其间以双向翻译居多,俄译汉次之,汉译俄最少;③教材用处。在这方面以教育用书所占的份额最大,书中许多章节都设有相应的操练以供学习者稳固常识和进步翻译才能之用,而东西类用书所占的份额则相对较少,这类书中只是列出了汉俄与俄汉双语对照的词句篇,终究意图是供参阅、查阅之用,并没有触及翻译现象的解说内容;④商务语料。在大部分教材中只是有很少数语料触及商务范畴的内容,有些体现在单个的章节上,有些却只体现在比如上,只要很少数教材悉数以语料为例。
  (3)商务俄语翻译教材中存在的问题。经过对很多的商务俄语翻译教材进行剖析后发现,这些教材中普遍存在以下问题:①专门以商务语料为翻译目标的教材比较少,并且触及商务范畴较为完全的教材少之又少;②教材中大部分的翻译比如都逗留在对词语及语句的层面上,而整篇翻译的较少,大部分教材都没有注重语境在商务俄语翻译中的重要效果,大都是以言语比照为主,并未打破传统词句的翻译理念;③教材在规划上缺少应有的编写、翻译以及言语等理论依据,经验性过强,科学性较弱;④教材中理论性的内容较少,理论联络实际的更是少之又少,其间很大一部分都是叙述翻译技巧的内容,实用性较差;⑤翻译比如的典型性较差,无法充沛说明问题,然后影响了深化翻译的进行,对问题的解说也不行充沛。正因以上种种问题的存在,使得商务俄语翻译的成效差强人意,这也是当时商务俄语翻译中普遍存在的一大特色。

[1] [2] 下一页

商务俄语口译常用词汇
试论俄语商务谈判的技巧
商务俄语的特色与翻译技巧
商务俄语沟通礼仪运用
俄语商务信函中礼貌用语

商务俄语翻译的问题及准则:http://www.021lunwen.com/Article/els/201404/36369.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索