您现在的方位: 网站 >>  >> 俄语 >> 正文

俄文诗篇:叶赛宁《金色的森林不再说话》

作者:俄文诗篇    文章来历:本站原创    更新时刻:2017/2/12

俄文诗篇:叶赛宁《金色的森林不再说话》
Отговорила роща золотая

  金色的森林不再说话

  Сергей Есенин

  谢·叶赛宁


  Отговорила роща золотая

  Березовым, веселым языком,

  И журавли, печально пролетая,

  Уж не жалеют больше ни о ком.

  Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -

  Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.

  О всех ушедших грезит конопляник

  С широким месяцем над голубым прудом.

 

  Стою один среди равнины голой,

  А журавлей относит ветром в даль,

  Я полон дум о юности веселой,

  Но ничего в прошедшем мне не жаль.

  Не жаль мне лет, растраченных напрасно,

  Не жаль души сиреневую цветь.

  В саду горит костер рябины красной,

  Но никого не может он согреть.

  Не обгорят рябиновые кисти,

  От желтизны не пропадет трава,

  Как дерево роняет тихо листья,

  Так я роняю грустные слова.

  И если время,ветром разметая,

  Сгребет их все один ненужный ком...

  Скажите так... что роща золотая

  Отговорила милым языком.

俄文诗篇 
  作家简介:

  Сергей Александрович Есенин (1895—1925) — русский поэт, представитель новокрестьянской поэзии и (в более позднем периоде творчества) имажинизма.

  叶赛宁(1895—1925),俄罗斯诗人,新农人诗作和印象派诗作(多见于他晚年的著作中)的代表。

  С первых поэтических сборников «Радуница»(1916), «Москва кабацкая» (1924),поэме «Чёрный человек» (1925),сборнике «Русь Советская» (1925), поэме «Анна Снегина» (1925)

  1916年出书第一本诗集《上坟日》,《莫斯科酒馆之音》(1924),长诗《黑人》(1925), 诗集《苏维埃俄罗斯》(1925),长诗《安娜·斯涅金娜》(1925)

俄文诗篇Совсем забыть
叶赛宁:我做场梦,路途黑黑
俄语诗篇 叶赛宁 夜
叶赛宁《金色的森林不再说话》

俄文诗篇:叶赛宁《金色的森林不再说话》:http://www.021lunwen.com/Article/els/201702/54265.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索
  • 上一篇文章: