您现在的方位: 网站 >>  >> 意大利语 >> 正文

关于意大利语笔译的主张

作者:昌荣    文章来历:大观周刊    更新时刻:2014/3/9

翻译的最高境地是能够做到信,达,雅,不论是笔译仍是口译。怎么做到这三点,在本篇文章中首要针对意大利语语法固有的特色,针对笔译中常常会遇到的问题进行剖析研究,给出办法及主张,例如在翻译时应留意整句或整段话里主语,谓语以及补语等的方位及联系,遇到困扰的当地,多读几遍语句及上下句,运用联主意,推断出语句的意思,最终再全体进行验证。总归经过一定量的翻译经历的堆集,翻译的水平及速度会大大提高。
  关键词:时态 语态 主句 从句 宾语 字典
  
   针对意大利语翻译中常会遇到的语句结构纷繁复杂的问题,这儿从语法视点给出以下十五条主张:
  1. 遇到不明白的词,先不要急着翻开字典,最终把相关的语句或阶段一同多读两三遍,以便对要翻译的部分有一个全体的概念,用铅笔独自在不明白的几处做上记号,努力使自己尽量多的了解文章的意思以及文章的句法结构(直接或许直接对话;后置,因果从句,联系从句,疑问从句,等等)
  2. 由于在每个时态中都有不同的从句,而且每个从句都包括自己的动词,因而需求在第一时刻找到主句中的动词,这是仅有一个在句法中来看较为独立的动词,一起她在语法上也独立建立,并承载着整个论题的中心信息,其他一切词都由她来决议,找到之后对其下划线进行着重。需求时刻留意的是,主句纷歧定非要在整个时态的最初,而能够呈现在整个语句的中心,乃至最终:假如由于一个从句在整段话的最初就把她作为主句开端进行翻译,那就过分草率了。
  3. 从主句中的动词(由此确认出动作发作的时刻及方法:直陈式就是实际发作的;虚拟式表明或许性;指令式则表明指令语气)能够追溯出主语(人称:第一人称,第二人称,第三人称;数量:奇数,复数)当他不是着重本身(总以主格方法呈现),以此来留意到谁是动作的完结者(自动类动词),谁是动作的接受者(通常是被迫类动词),或许完结动作的一起也直接接受其效果(一般指中性动词或许自反类动词)。主语能够由名词构成,但也能够是对话中作名词用法的任何一部分(整个语句也能够承当主语的效果)。常常会发作一些省掉主语的状况(比方运用代词)或用无人称动词来表明。
  4. 解说清楚主语之后,让咱们来看一下在语句中是否有其他关于主格的术语,这就需求触及到主语了:定语(形容词,使类别,数量及景象相配合),同位语(名词,和语境,有时也和类别及数量相配合),名词谓语(例如:Il padre era felice.父亲那时很美好),表语补足语,即从语法中来看,指向主语的形容词或名词,但能够弥补完好动词谓语的意思(比方:Il padre viveva felice.父亲那时日子的很美好),或许一个分词。
  5. 主句中动词与主语的联系确认之后,咱们再回到动词中来持续探究剩余的部分:假如动词是不及物的或许以被迫方法呈现,咱们要看一下是否伴随着表语补足语或许独自存在;在这样的状况下咱们要找到一个与动词联系最亲近的补语:比方用表明动作的动词,咱们能够得到地址动作补语(a,ab,e, ex, de + 拉丁语中的夺格),地址动作补语(in, ad + 宾格),或许地址动作补语(per + 宾格);假如动词表达一种感觉,咱们需求找到引发这种感觉的事物的夺格;假如触及到一个复合动词,咱们将需求在字典中查找这个动词的构成,并留意按要求在动词前刺进前置词。
  6. 假如动词是被迫方法,咱们需求首要找到施动者补语,即完结动作的那个人(a, ab + 夺格);假如咱们找到一个简略的夺格,最好不要考虑方法或原因补语,而要首要看看是不是触及到完结动作的事物,即由动因补语完结(比方: Il comandante fu ferito da una freccia. 指挥官被一支箭刺伤)。
  7. 假如是及物动词(自动的或字形被迫而词义自动的),字直接去寻觅直接宾语(直接宾语一般总是宾格方法),但需求知道直接宾语有时也能够省掉,或由于已经在上下文里显而易见,或由于动词被用作外表不及物动词。
  8. 解说清楚直接宾语之后,咱们需求顺着第四点里那样持续探究,即检查在语句中是否有其他宾语方法或许触及以下术语:定语,同位语,宾语谓语或分词。
  9. 将语句中这些最基本成分之间存在的相互联系解说清楚之后,咱们接着来看其他的成分,即从与主语联系最近的部分开端。
  10. 名词一切格(名词补语)能够表明:主语寓意(例如”L’arrivo dei nemici”敌人的到来),宾语寓意(例如:”Il desiderio di gloria”对荣誉的巴望),陈说寓意(例如:”L’albero della palma”棕榈树),具有寓意(例如:”Il cavallo dei soldati”战士的战马),隶属相关寓意(例如:”E’ dovere del console”是领事的责任),部分寓意(例如:”Uno dei soldati”其间一个战士, ”Il più eloquente degli oratori”最雄辩的演说家),质量寓意(例如:”Un giovane di grande coraggio”一个具有很大勇气的年轻人),或许作敬重,推重的补语(例如:”Magni aestimare = stimare molto”十分推重),价格补语(例如:”PLURIS VENDERE = vendere a maggior prezzo” 以较高价格出售),差错补语(例如:”Furti accusare = accusare di furto”指控盗窃),赏罚补语(例如:”Dupli condennare”加倍赏罚),年纪补语(例如:”Adulescens quindecim Annorum”15岁的少年)。当然,名词一切格也能够由形容词和形容词化的分词组成(例如:”Amans gloriae = desidero di gloria”对荣誉的巴望),以及由动词特别的构成方法(例如:”Romanorum Interest = interessa ai Romani” 使罗马人感兴趣 – “Amicorum memini” = mi ricordo degli amici 我记住朋友)。

[1] [2] 下一页

没有相关文章

关于意大利语笔译的主张:http://www.021lunwen.com/Article/ydl/201403/35835.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索