英文俚语:Poker Face
Poker face直译便是扑克脸,而它在俚语中的意思的确与扑克有关,这个典故咱们将在末节中回答。
A face that shows no emotion or intention
没有任何情感或目的的表情
一同看看例句:
[唐顿庄园 S04E03]
A: You may have won it all back by the end.
B: Not a chance. I hope you can all keep mysecret? I wouldn't want to worry Lady Grantham.
A: We must practise our poker face.
A: 没准到最后你全赢回去了呢。
B: 得了吧,不过期望你们能替我保存隐秘,我不想让格兰瑟姆夫人忧虑。
A: 那咱们得练练面无表情了。
[情人 S01E08]
A: My heels were killing me.
B: Yeah. And you walked the whole place in your stockings. And then you lost your poker face and started placing all the furniture.
A: 我的高跟鞋摧残死我了。
B: 是啊,你穿戴袜子逛了一整圈,然后你就没再板着脸,开端摆放一切的家具。
[末世 S02E11]
A: What were you thinking, Tom?
B: I don't know what you're talking about.
A: Don't give me that poker face. You broke into his office.
A: 你在想什么呢,汤姆?
B: 我不知道你在说什么。
A: 别对我摆出不苟言笑的脸,你闯入了他的办公室。
结语:Poker face起源于工作扑克牌手在竞技中,为了不让对方看穿自己的牌面,要始终保持面无表情,也便是“扑克脸”。现在引申为板着脸、不苟言笑。可调配的动词有,Give/Lose/Practise poker face.