英文俚语:Push One's Luck
Push one’s luck从字面上了解,是把命运“推一推”。它究竟是褒是贬?咱们来看看它在俚语中的解说:
To try too hard to get a particular result and risk losing what you have achieved
为到达意图尽力过头,冒着失掉已有成果的危险
一同看看例句:
[妙女神探 S04E05]
A: You know, I never thought I'd say this, but these sweet-potato fries are growing on me.
B: Try them with a fresh mint.
A: Don't push your luck.
A: 我没想过自己会这么说,但我真是越来越喜爱甘薯薯条了。
B: 配着薄荷叶一同吃。
A: 别得陇望蜀了。
[杰西驾到 S01E09]
A: You have a pretty face.
B: No, no, no, 'cause the second part. And I'd like you to say it, like, in an accent, but make direct eye contact.
A: Schmidt, do not push your luck with me.
A: 你长得挺帅。
B: 不,不是,别的半句,我喜爱听你这么说,用那种口气,加上目光沟通。
A: 施密特,别得陇望蜀。
[辛普森一家 S22E02]
A: We can buy stuff we can't afford, temporarily own the hell out of it, and then indignantly bring it back for a full refund.
B: Homie, you know what happens when you push your luck...
A: 咱们能够去买本来买不起的东东,时刻短享受一下,再体面地全款退货。
B: 侯默,你知道得陇望蜀会发作什么吗?
末节:Push one’s luck指过于期望好运连续,而很有或许因小失大,即得陇望蜀。所以在白话中经常用于否定句中,好心地提示对方——Don’t push your luck.
常见英文俚语