您现在的方位: 网站 >>  >> 俄语 >> 正文

译者汉语水平决议翻译的质量

作者:孙文方    文章来历:俄汉教育报    更新时刻:2010/6/29

《俄汉教育报》以簇新的相貌发行了,它能够为咱们师生供给最新的俄汉教育资讯,其意义不行轻视。由于我院是培育涉俄企业人才的摇篮,同学们将从事汉俄两种言语的互译作业,也便是进行这两种言语和文学的比照与转化,所以,借《俄汉教育报》这个渠道,我想对同学们谈一下俄汉翻译中汉语水平的重要性。

俄语分属汉藏、印欧两大语系,差异很大。天然,用这两种不同言语塑造形象、反映社会和表达爱情的文学艺术也有许多不同之处。

初学,人们思想的根底是本族语。咱们学俄语是运用汉语作为了解的前言。汉俄两种言语中相同或类似的现象,学起来简单,由于运用母语学习有积极效果。反之,汉俄两种言语不同的语音现象,了解起来就困难,这是由于本族言语在学习中也有消沉的干挠效果。消除这种干挠效果有什么办法呢?国内俄语教育法专家提出,这种对立只能采纳比较和操练两种办法来处理。

在学习俄语过程中,怎么运用比照?在语音、语法、词汇等方面,汉俄语的差异显着,如:汉语清子音有送气、不送气之分、腔调分四声等,俄语中无这些语音现象;俄语有词形变化,词序较自在,而汉语无词形变化,词序较固定;汉俄语词汇的调配才能和习气不同,词义也存在彻底对等、部分对等和无对等词三种状况;汉语有助词、量词等俄语没有的词类,俄语也有形动词、副动词等汉语没有的结构;汉语和俄语中补语成分的意义和效果各不相同;汉语和俄语复(合)句的结构各异等等。

经过汉俄两种言语的比较,找出异同:关于相同或类似的言语现象,应当运用母语的积极效果,进行“仿制”式的转化,如:独木不成林——Одно дерево не лес;而关于不同的言语现象,则应进行变通式的转化,如:Русский человек хлеб – соль водит ——俄罗斯人好客。

经过比照看出汉俄两种言语相同或类似的现象,能够加深咱们对可译性的知道、增强学习的决心;经过比照发现两种言语的差异,使咱们能够预见或许发生的困难和问题,然后改善教与学的办法。后一种状况特别值得注意。例如汉语简直每句话都有主语,而在俄语中却存在很多的无人称句。试比较:他感到孤寂;她很冷;其时天黑了……这些表示人的心思和生理感触以及天然现象的句子,在俄语中常用无人称句,即无主语句子来表达:Ему скучно. Ей очень холодно. Было темно ...

至于中俄两国在文学上的差异,限于篇幅,本文仅以李白和普希金二位诗人的诗为例,进行浅析。

俄文诗大部分是用音节重音诗体写作的。每行诗不只要有必定数量的音节和必定数量的重音,而且重音散布也有必定规则。一起其韵律分为穿插韵、双叠韵等。这与汉语古诗差异较大。

试比较:

先引证普希金的一段诗:

Буря мглою небо кроет, 暴风卷着雪花漫天飘动

Вихри снежные крутя; 宛如烟雾遮住了天空,

То как зверь, она завоет, 忽而它象野兽吼怒,

То заплачет, как дитя. 忽而它象婴儿啼哭。

( Пушкин «Зимний вечер»)

《一个冬季的晚上》

这首诗是穿插韵。诗人采用了“语音标志”方法来描绘声响:

B——吼叫;З——吼叫;Р——暴风雪。

再摘抄李白的一首诗:

青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故情面。

挥手自兹去,箫箫斑马鸣。

(李白《送友人》)

汉语古诗运用了对偶、排比等修辞手法,因此具有规整美与音乐美。

此外,汉语还有列锦、藏词、歇后、析字、析词等修辞手法,如:

1. 崔涂的《除夜有感》:乱山残血夜,孤单异乡人。(列锦);

2. “他过了而立”(藏词:以“而立”代“三十而立”);

3. 千里送鹅毛——礼轻情义重。(歇后);

4. “何处组成愁?离人心上秋……”(吴文英《唐多令》)(析字:愁→秋与心);

以上四种修辞手法为汉语特有,译成俄语只能求其内容类似,而无法求其方式相同。

风趣的是,汉俄两种言语中有些修辞手法相同或类似。仅举三例:

1. 比方:似水流年——Год за год как вода течёт

2. 借代,如用原材料代产品:手无寸铁(铁——兵器);У неё в ушах золото. (以золото代金耳环)。

[1] [2] 下一页

国务院各部委称号俄汉对照
谚语翻译
俄语翻译技巧剖析
俄语语气词的翻译研讨
俄语翻译:我和我的祖国

译者汉语水平决议翻译的质量:http://www.021lunwen.com/Article/els/201006/18722.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索
  • 下一篇文章: