您现在的方位: 网站 >>  >> 俄语 >> 正文

俄语口气词的翻译研讨

作者:宋斌    文章来历:本站原创    更新时刻:2014/6/18

 口气词系虚词的一种,在白话中占有出色的方位,是表达口气的首要修辞手法。如能正确运用口气词,它可赋予词和语句灵性及生机,使言语愈加生动、天然、赋有气愤。如若处理不妥,它也能使语句板滞、单调,不能精确地表达思想和内容。


  一、俄语口气词的研讨回忆
  最早提出口气词的是博格罗基茨基(В. Богородицкий)。他以为有一些词如ли,же,бы等不同于其他词类,实词含义很差,无妨叫做口气词或口气小品词。从沙赫马托夫(А. Шахматов)开端,口气词这一概念在语法词类中占有了一席之地。
  对俄语口气词做出全面、正确论说的,是20世纪出色的俄言语语学家维诺格拉多夫(В. Виноградов)院士。他总结了19 世纪言语学家的研讨成果,并建立了词和词类作为首要词汇—语法类别的语法学说。他把词分为四种“根本的语义—结构类别”:词类(实词);小品词(虚词);神态词和神态口气词;感叹词。至此,口气词作为一大词类得到了较翔实的论说。他把40多个口气词分为了11 种。
  我国在俄语白话口气词的研讨上颇有建树。较早全面地对俄语口气词进行阐明的专著是由吉林教育出书社出书,张沛恒编著的《俄语口气词》一书。作者收集了俄语中简直悉数的口气词,对每一个口气词(特别是多义型口气词)的每一种用法进行了全面精确的描绘,并给予了恰当适用的释义。但这本书却并没有具体分类论说俄语口气词,而是以辞书编纂的方式对各个口气词进行阐明,故其方式首要为以字母顺序排列阐明。在随后的出书物中,特别是在王福祥的《现代俄语白话学概论》、张会森的《俄语白话及常用白话句式》(2009)和王福祥与吴汉樱合编的《现代俄语白话简单句》等作品中,对俄语口气词在语句句式方面也做了十分翔实的叙说。


  二、俄语口气词的翻译研讨
  在研讨翻译的时分通常是严密地与词汇和语法常识相联络的。对口气词是否有词汇含义有两种观点:绝大多数语法学家以为口气词没有词汇含义,也有一部分语法学家以为口气词也有词汇含义。能够说,俄语口气词从它被认知的那一天起,就遭到极大的重视,而因其在白话外交和现当代文学作品中的呈现频率,对俄语口气词翻译的研讨也就成了十分必要的行为。


  三、俄、汉语口气词比照
  俄语口气词内容丰富,用法较为广泛和杂乱。俄语口气的表达简直悉数依托口气词的协助。它们通常在句中方位灵敏、不固定。有时若改变口气词方位,并相应调理逻辑重音,并不影响语句的根本含义。苏联科学院《俄语语法》(1980 年)依据俄语口气词在不同的环境下的运用情况,将俄语的口气词分为两种类别:结构类别和功用类别。这儿要阐明的是,这两种类别并不是相对平行的两个类别,而是根据俄语口气词的构成和其运用功用两种寓意进行的分类。汉语口气词归于汉语虚词中助词的一类,精确地说,应该称为口气助词。汉语口气词是用在句尾表明陈说、疑问、祈使、感叹等口气和中止的词,有的也能够用在句中表明舒缓中止或着重。汉语口气助词能够独自或与语调以及其他词类一同表明各种不同的口气。与某些言语(如印欧语系言语)比较,口气助词是汉语特有的一类词。口气助词有以下特色(见《有用现代汉语语法》):(1)口气助词一般坐落句末(包含分句末)。两个口气助词假如连用,还会组成一个音节。如“了+啊”→“啦”/le+a→la/“,呢+啊”→“哪”/ne+a→na/,“了+吽”→“喽”/le+ou→lou/等等。(2)口气助词一般都读轻声,语句语调的凹凸升降改变首要体现在口气词前的音节上,口气助词自身的音高也会受一些影响。如:你去吗?(“去”相对地高些)你去吧!(“去”相对地低些)。


  四、俄语口气词的翻译办法
  1.从语义常项视点讲,翻译口气词时,能够先从所译口气词的含义自身动身,对其进行翻译。就数量来看,汉语口气词较少,依照刘月华的《有用汉语语法》中所列,汉语根本的口气助词大约有10个,而俄语口气词的数量远大于此。这样一来,在汉语里若要仅靠这为数不多的口气助词把在表达思想方面简练、明快、有力的汉语口气表达出来简直是不可能的。因而,汉语口气的表达除了凭借口气助词之外,还凭借了其他虚词和部分实词以及语调来表达,这也是汉言语语的特色之一。
  综上所述,对一个或几个俄语口气词的含义进行诠释并翻译时,需确认其语义常项,细心琢磨、剖析上下文讨论其隐含义,全面剖析语义,然后确认这个或这些俄语口气词的含义及选用其在译语中的适用语词。

国务院各部委称号俄汉对照
谚语翻译
译者汉语水平决议翻译的质量
俄语翻译技巧剖析
俄语翻译:我和我的祖国

俄语口气词的翻译研讨:http://www.021lunwen.com/Article/els/201406/37675.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索