您现在的方位: 网站 >>  >> 俄语 >> 正文

商务俄语的特色与翻译技巧第 2 页

作者:吕俊俊    文章来历:文艺理论    更新时刻:2014/3/26
商务俄语

 

  3.典型套语多、格局标准。人们在长时刻的世界商务沟通中,形成了一系列要言不烦又很有用的商务专业典型套用语句以及相对固定的格局标准。以经济合同为例,它的结构一般包含:标题、合同号、合同签定的地址与日期、两边单位名称;主体条文;结束——两边的法令地址、两边的签字。总归,商务俄语依据俄语的基本词汇、语法和句法结构,一起又具有其共同的言语现象和表现内容。


  二、商务俄语的汉俄翻译准则
  1.忠诚性准则:坚持忠诚性准则是指正确地将原文言语的信息用译文言语表达出来,并不苛求语法与语句结构的共同,却要求信息内在上的持平,即信息等值。要做到信息等值,首要有必要对原文的语义有正确的了解,而不仅是字面对应;译文与原文应在外延即概念规模上相应,而不仅是部分的重合。


  2.精确性准则:坚持精确性准则是指译者在将原文言语内容转化到译文言语内容的进程中选词精确,做到概念表达切当,数码与单位精确。精确地选用译文词是以正确了解原文词为根底的,选词绝不仅是从俄语词典上找到对应词罢了,它表现了译者的商贸专业常识和对汉俄双语词汇的深刻了解。

  3.简明性准则:俄语外贸使用文的目的性、针对性强、寻求就事的高效率,这就要求言语表达简练凝炼、要言不烦。尤其是电文稿件,言语扼要、经济,选词要选用概括性强的词语、多运用缩略语,力求用最少的文字明白地表达丰厚的内容。翻译电文稿件时应留意:文字短小精悍,不分阶段;只需不会引起误解及歧义,应省掉前置词、代词、连词;一般不运用标点符号;省掉最初的礼节性称号及结束的敬词。


  三、商务俄语的汉俄翻译技巧
  1.很多阅览范文,遵从翻译准则。阅览能拓展视界,获得常识。阅览的进程主要是获取信息,感触言语的进程,是承受性技术操练的进程,是翻译的理性阶段。很多阅览商务俄语范文,可以进步鉴赏范文、充沛吸收范文常识的才能;学会仿照运用常用词汇、短语、商贸习气用语及各类商务俄语使用文惯用的结构格局;把握商务俄语的特色,自觉遵从忠诚性、精确性、简明性的翻译准则,养成杰出的翻译习气,进步翻译商务俄语的才能。


  2.重视文明差异,保证沟通顺利。商务俄语翻译进程中要特别留意文明要素。译文读者常常在文明素质、了解水平、兴趣爱好等方面不同于原文读者。咱们常常会发现,表达相同意义的词汇,在不同的言语中或许会有不同的内在,例如,汉语中的 “红茶”翻译成俄语是“чёрныйчай”(黑茶)。可见翻译与文明有着亲近的联络。假如译者不了解其文明,就不能做到精确地翻译出语句自身所要表达的意思。另外在翻译时一定要了解俄语国家各民族留意的忌讳,关于民族习俗,咱们应给予必要的尊重,这也一起会影响到出口商品的销路问题。因而,翻译时一定要考虑文明要素才能在翻译中做到精确和忠诚于原义。


  3.加强学习,进步相关专业常识水平。因为商务俄语涉范畴广泛,除了要把握翻译技巧、通晓言语文明外,要做好商务俄语翻译还有必要认真学习相关边缘学科的专业常识,例如世界交易、世界汇兑、保险学及世界商法等专业常识。不然,在翻译进程中就难以确定专有名词和专业术语的真实意义。


  四、结语
  总归,俄语外贸使用文在词汇、句法和华章结构等方面有独到之处,其寻求的方针是交易两边用最精确、最明晰的外贸言语进行最有用的沟通和沟通,以期获得更高的经济效益。因而,翻译的使命不单是言语的转化,也是词义、信息、内容的转化,是文明信息的沟通与沟通。要做好外贸使用文的汉俄翻译,除了应具有厚实的汉俄言语功底外,还要依据外贸俄语的个性特色及其规则,认真学习相关边缘学科的专业常识,很多阅览各种俄语外贸使用文,遵从忠诚性、精确性、简明性的翻译准则,选用一些翻译战略,不断地学习最新的常识,堆集实践经验,促进商务活动的顺利进行。


  参考文献:
  [1]丁一.商务俄语的语用研讨[D].大连海事大学.2011.

上一页  [1] [2] 

商务俄语口译常用词汇
试论俄语商务谈判的技巧
俄语翻译技巧剖析
阿拉伯语翻译技巧剖析
商务俄语沟通礼仪使用

商务俄语的特色与翻译技巧第 2 页:http://www.021lunwen.com/Article/els/201403/36193.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索
  • 上一篇文章: