您现在的方位: 网站 >>  >> 教学 >> 正文

米歇尔讲演英文翻译

作者:佚名    文章来历:本站原创    更新时刻:2016-7-28

米歇尔讲演英文翻译
米歇尔在民主党全国代表大会(Democratic National Convention, DNC)上讲演,为希拉里背书,激昂慷慨、气场十足、极富感染力。

讲演从她自己的两个女儿动身,一向环绕人道最柔软的论题,孩子。

米歇尔讲演 

她告知一切的听众:

The president is about one thing and one thing only, it’s about leaving something better for our kids.

一个总统,最主要的使命便是一件事,要为孩子们争夺更夸姣的未来。

米歇尔只字未提特朗普,却给了一个美丽的反击:

她说这个国家需求的不是仇视与猜疑,而是爱、相等与期望——

“When they go low, we go high.”

当他人往品德的低处走时,咱们要继续向高处前行。

这场讲演一完毕,学习“怎么描述一场讲演很棒”的一大波资源就上线了。

外媒是这样遣词的:

Michelle Obama could be Hillary Clinton's ace in the hole

米歇尔或成希拉里的最终主力

The First Lady is a powerful surrogate to Clinton

米歇尔是希拉里强有力的代言人

Michelle united a divided hall

米歇尔把一个割裂的大堂联合在一起(邮件门使得这个大会本来一团乱)

Michelle’s speech brought down the DNC house

米歇尔的讲演赢得满堂喝彩(快把民主党全国代表大会的房顶给掀了)

Michelle Obama’s Speech of a Lifetime Turns Convention Around for Hillary Clinton

米歇尔这场终身难遇的讲演把整个大会的人们都联合到了希拉里身旁

再看看这些用词:

stirring 震撼人心的

emotional 情感丰满的

incredible 难以幻想的

stunning 令人惊叹的

epic 史诗般的

blockbuster 颤动的

speech for ages 千载一时的讲演

showstopper 因太精彩而多次被掌声打断的讲演

她的这场讲演让大众激动万分(electrifies crowd),全场都坐不住了(get the crowd on their feet),整个大会的人都被感动得热泪盈眶(move the Democratic convention to tears)。

这便是讲演的力气,想学public speech的同学,必定不要错失。

好了,咱们现在就来领会一下声称民主党大会上“史上最佳第一夫人讲演”:


双语全文

Thank you all. Thank you so much. You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.

谢谢各位,谢谢。真是令人难以置信,八年就这样过去了。八年前,我第一次站在这个大会上告知诸位,为什么我的老公应该成为总统。

Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House?

咱们还记得吗,我向你们介绍他的质量与崇奉,说着他的正派与慈善,以及他在白宫为国劳累的每一天向咱们展示的一切长处。

I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world. And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.

我那时还向各位说起咱们的女儿,说起她们是咱们宝物的心头肉,是咱们眼里国际的中心。在白宫度过的这段韶光里,咱们欢欣地看着她们从热心生动的小女子长大为举动沉稳的年青女性,这是一趟自咱们抵达华盛顿之时就已开端的生长旅程。

When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns.And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done?

我永久不会忘掉她们第一天动身去新学校的场景。那个冬季的早晨,我目送咱们7岁和10岁的女儿钻进黑色的SUV车里,陪着她们的满是持枪的壮汉。我看着她们把小脸贴在车窗上往外张望,那时分我想到的仅有一件事是:咱们这是做错了什么?

See, because at that moment I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become and how well we managed this experience could truly make or break them.

对,便是在那一刻,我意识到,在白宫的日子将会对她们的生长蜕变起到至关重要的影响。咱们若能好好地应对这段阅历,这段日子将会成果她们;假如不能,这些阅历则会把她们带入歧途。

That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith. How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country. How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level. No, our motto is, when they go low, we go high.

这便是我和巴拉克每一天所考虑的问题。咱们努力地引导咱们的孩子,维护她们不受这聚光灯之下的不寻常日子的损伤,鼓舞她们不去介意他人对她们的爸爸的国籍或崇奉的质疑。咱们坚持让她们信任,电视上那些公共人物说出来的满带恨意的话并不能代表这个国家真实的精力。咱们向她们解说,有些人或许残暴而蛮横,但这不意味着你可以堕落到与他们相同。绝不可以,咱们的信条是,当他人往品德的低处走时,咱们要继续向高处前行。

With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us. We as parents are their most important role models. And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls, but the children across this country, kids who tell us I saw you on TV, I wrote a report on you for school. Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and he wondered, is my hair like yours?

咱们知道,爸爸妈妈的言行举动时时刻刻都被孩子们所重视,咱们是她们最重要的典范。我想告知各位,巴拉克和我一向以相同的心态对待总统与第一夫人的作业。由于咱们深知,咱们所说的话,咱们所做的事,不仅仅被自家孩子所重视,更一起被这个国家一切的孩子听到和看到。这些孩子或许会对我说,“我在电视上看过你”或是“我在一份作业里写了你”,也或许就像那个昂首带着期望看着我老公的黑人小男孩,心里充溢猎奇,“我的头发和你的是相同的吗?”

And make no mistake about it, this November when we go to the polls that is what we’re deciding, not Democrat or Republican, not left or right. No, in this election and every election is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.

毫无疑问,本年11月咱们去投票时,要做的便是这样一个决议,不是挑选民主党或共和党,也不论左翼右翼之分。就同每一场推举相同,这场推举决议的是由谁来把握一个大权,由谁来影响刻画孩子们生射中接下来的四年或六年。

And I am here tonight because in this election there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.

今晚,我站在这儿,由于在这场推举中,只要一个人,让我放心肠将这个职责交给;只要一个人,我信任真实有才干担任美国总统一职。这个人便是咱们的朋友,希拉里•克林顿。

That’s right.

便是如此。

See, I trust Hillary to lead this country because I’ve seen her lifelong devotion to our nation’s children, not just her own daughter, who she has raised to perfection, but every child who needs a champion, kids who take the long way to school to avoid the gangs, kids who wonder how they’ll ever afford college, kids whose parents don’t speak a word of English, but dream of a better life, kids who look to us to determine who and what they can be.

我坚信希拉里可以领导这个国家,由于我见证了她以终身贡献予这个国家的孩子们,不仅仅是她那被培育得近乎完美的女儿,更包含每一个需求维护的孩子——维护每一个需求走长长的路上学的孩子不遭到犯罪团伙的损伤,协助那些困惑于为何自己负担不起大学费用的孩子、那些自己的爸爸妈妈并不懂得说一句但本身愿望过上更好日子的孩子、那些等待着咱们去决议他们的未来的孩子。

You see, Hillary has spent decades doing the relentless, thankless work to actually make a difference in their lives, advocating for kids with disabilities as a young lawyer, fighting for children’s health care as first lady, and for quality child care in the Senate.

如你们所见,希拉里在几十年间一向勤勤恳恳地作业,为的是真实地使孩子们的日子有所不同。当她是个年青律师时,她就为残障儿童的权益发声;后来她成了第一夫人,她为孩子们的医疗保障奔波;在国务卿任上,她仍然在为孩子们争夺高质量的保育环境。

And when she didn’t win the nomination eight years ago, she didn’t get angry or disillusioned. Hillary did not pack up and go home, because as a true public servant Hillary knows that this is so much bigger than her own desires and disappointments. So she proudly stepped up to serve our country once again as secretary of state, traveling the globe to keep our kids safe.

而且,八年前她竞选失利之后,她并不恼怒,也没有心灰意懒。希拉里没有打包走人,由于作为一个真实的公共利益服务者,她懂得这份作业比个人的愿望与绝望重要得多。所以,她又挺身而出,以国务卿的身份为咱们的国家服务,为孩子们的安全走遍全球。


And look, there were plenty of moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being picked apart for how she looks or how she talks or even how she laughs. But here’s the thing. What I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure. She never takes the easy way out. And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.

许多时分希拉里都可以诉苦她的作业有多难,为公民支付的价值有多大,自己的表面或言语乃至笑脸时刻被人责备有多心累。可是,我最敬服她的一点,便是不管面临多大的压力,她都不会垮掉,也历来不会偷闲。在她的国际里,永无抛弃可言。

And when I think about the kind of president that I want for my girls and all our children, that’s what I want.

所以,当我幻想一个能为我的女儿和一切孩子带来夸姣和期望的美国总统的姿态,这便是我想要的。

I want someone with the proven strength to persevere, someone who knows this job and takes it seriously, someone who understands that the issues a president faces are not black and white and cannot be boiled down to 140 characters.

我想要一个真实有才干坚持下去的人,一个了解这份作业、严厉对待它的人,一个懂得总统面临的问题不对错黑即白,也不能短短归结为140个字的人。

Because when you have the nuclear codes at your fingertips and the military in your command, you can’t make snap decisions. You can’t have a thin skin or a tendency to lash out. You need to be steady and measured and well-informed.

由于当核武器的发射暗码就在你指尖,而且手握着整个国家戎行的时分,你不可以做出草率的决议。你不能死要面子,也不能一戳就发火。你有必要运筹帷幄、深思熟虑、才智渊博。

I want a president with a record of public service, someone whose life’s work shows our children that we don’t chase fame and fortune for ourselves, we fight to give everyone a chance to succeed.

我心目中的总统,要有从事大众服务的纪录,用一生作业向孩子们证明,咱们斗争的方针不是追名逐利,而是让每个人都有成功的时机。

And we give back even when we’re struggling ourselves because we know that there is always someone worse off. And there but for the grace of God go I.

就算当咱们苦苦挣扎的时分,也要报答这个社会,由于总有人的日子比你还困难。咱们没吃他们的苦,是由于天主眷顾。

I want a president who will teach our children that everyone in this country matters, a president who truly believes in the vision that our Founders put forth all those years ago that we are all created equal, each a beloved part of the great American story.

我想要的总统,应当告知孩子们,咱们国家的每一个人都很重要。他要坚信国父们数百年前的理念,人人生而相等,每一个人都是巨大美国前史珍爱的一部分。

And when crisis hits, we don’t turn against each other. No, we listen to each other, we lean on each other, because we are always stronger together.

当危机到来时,咱们绝不土崩瓦解。咱们彼此倾听,彼此扶持,由于联合才会让咱们愈加强壮。

And I am here tonight because I know that that is the kind of president that Hillary Clinton will be. And that’s why in this election I’m with her.

今晚我在这儿便是想告知咱们,希拉里就会是这样一位总统。这便是为什么在这场大选中,我站在她的一边。


You see, Hillary understands that the president is about one thing and one thing only, it’s about leaving something better for our kids. That’s how we’ve always moved this country forward, by all of us coming together on behalf of our children, folks who volunteer to coach that team, to teach that Sunday school class, because they know it takes a village.

她懂得作为一个总统,最主要的使命便是一件事,要为孩子们争夺更夸姣的未来。为了孩子而联合起来,咱们的国家便是这样不断进步的。不论是自愿做学生队教练的人,仍是去当主日学的教师,他们都理解,培育下一代,需求整个国家的力气。

Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to keep passing down those blessings of liberty, police officers and the protesters in Dallas who all desperately want to keep our children safe. People who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, their daughter in that club.

不同肤色和崇奉的英豪们穿上制服,冒着生命危险将自在的福祉传承下去。在达拉斯,差人和抗议者们都在拼尽全力地呼吁维护孩子们的安全。在奥兰多,人们排着队献血,由于他们知道,那晚在酒吧的也或许便是他们的孩子。

Leaders like Tim Kaine who show our kids what decency and devotion look like. Leaders like Hillary Clinton who has the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in that highest and hardest glass ceiling until she finally breaks through, lifting all of us along with her.

蒂姆•凯恩这样的首领让孩子们懂得了什么是正派与贡献。希拉里这样的首领具有的勇气和魅力,让她一向没有抛弃,不断地冲击约束女性开展的那道最高最困难的玻璃顶,直到她总算将其击碎,并带着咱们一起进步。

That is the story of this country, the story that has brought me to this stage tonight, the story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, but who kept on striving and hoping and doing what needed to be done so that today I wake up every morning in a house that was built by slaves. And I watch my daughters, two beautiful, intelligent, black young women playing with their dogs on the White House lawn.

这便是咱们国家的故事,是这个故事让我今日站在这儿。在这个故事中,曾有生生世世的人遭受着压榨和捆绑,被役使的羞耻和被阻隔的苦楚。可是他们一向怀揣着期望,不息地反抗,所以今日的我才干每天在由奴隶制作的白宫里醒来,看着我的女儿们,两个美丽聪敏的黑皮肤少女,与狗狗们在白宫的草坪上嬉戏。


And because of Hillary Clinton, my daughters and all our sons and daughters now take for granted that a woman can be president of the United States.

由于希拉里,我的女儿,和一切的孩子们,觉得女性可以当美国总统,这是理所应当的事。

So, look, so don’t let anyone ever tell you that this country isn’t great, that somehow we need to make it great again. Because this right now is the greatest country on earth!

所以,别再听他人说咱们的国家不够好,咱们要让她变好之类的话。由于此时此刻,这便是国际上最巨大的国家。

And as my daughters prepare to set out into the world, I want a leader who is worthy of that truth, a leader who is worthy of my girls’ promise and all our kids’ promise, a leader who will be guided every day by the love and hope and impossibly big dreams that we all have for our children.

我的两个女儿就要去闯练国际了,我期望能有一个首领可以配得上这个本相,值得托付我的女儿以及一切孩子们的出路,能用爱与期望,和咱们寄予孩子的无限期望来辅导其每一天。

So in this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best. We cannot afford to be tired or frustrated or cynical. No, hear me. Between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago.

所以在这次推举中,咱们不能坐视着期望最终的结果是最好的,咱们接受不起疲倦、懊丧或嫉恶如仇的价值。听我说,从现在起到十一月份,咱们要像8年前或4年前那样,为之支付举动。

We need to knock on every door, we need to get out every vote, we need to pour every last ounce of our passion and our strength and our love for this country into electing Hillary Clinton as president of the United States of America!

咱们要挨家挨户敲门,让更多的人来投票。咱们要竭尽咱们对这个国家的每一丝热心、每一份力气,和每一点爱,来推选希拉里•克林顿成为美利坚合众国的总统!

So let’s get to work. Thank you all and God bless.

让咱们举动起来吧。谢谢咱们,天主保佑。

希拉里为奥巴马新导弹防护方案辩解
希拉里在香港的讲演
克林顿与希拉里的恋爱史
希拉里邮件门英文报导
永不言败的希拉里

米歇尔讲演英文翻译
】【手机版】【材料下载】【站内搜索
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: