您现在的方位: 网站 >>  >> 教学 >> 正文

克林顿与希拉里的恋爱史

作者:佚名    文章来历:本站原创    更新时刻:2016-8-14

克林顿自曝与希拉里的恋爱史
这场讲演,克林顿话唠特点露出,一讲就讲了40多分钟,赞许希拉里的政绩之余,还破天荒大谈两人的甜美恋爱史。为了拉票也是拼了……

外媒说:

His opening section, a seemingly endless blow-by-blow account of Bill and Hillary Clinton in the 1970s, was like listening to the most fascinating tedious old man you'd ever heard.
讲演开篇的部分有枝有叶地描绘了比尔和希拉里在上世纪70年代的故事,就像在听一个诱人又单调老头子没完没了的叙述。

Only Clinton could deliver such a dull text and make it work.
只要克林顿能把这样无聊的讲演稿说出来,还能收到如此好的作用。

—摘自CNBC

克林顿使的这一招便是“Killing you with details”,用细节杀死你。

好了,来看视频感受一下现场气氛吧。克林顿语速十分慢,听懂不难,你行的!

 


In the spring of 1971 I met a girl.
1971年的春天,我遇到了一个女孩。

The first time I saw her we were, appropriately enough, in a class on political and civil rights. She had thick blond hair, big glasses, wore no makeup, and she had a sense of strength and self-possession that I found magnetic.
我第一次见到她,是在政治与公民权利的课堂上,真应景。她金发稠密,戴着一副大眼镜,素面朝天,自带一种坚毅和冷静的气场,我被她深深地招引了。

希拉里 
年青时的希拉里。

After the class I followed her out, intending to introduce myself. I got close enough to touch her back, but I couldn’t do it. Somehow I knew this would not be just another tap on the shoulder, that I might be starting something I couldn’t stop.
课后,我跟随她出了教室,想要毛遂自荐。我走得离她那么近,近到能伸手碰到她的背,但仍是不敢。不知怎样地,我意识到,这不会是拍拍膀子那么简略,这可能会是一件一旦开端就停不下来的工作。

And I saw her several more times in the next few days, but I still didn’t speak to her. Then one night I was in the law library talking to a classmate who wanted me to join the Yale Law Journal. He said it would guarantee me a job in a big firm or a clerkship with a federal judge. I really wasn’t interested, I just wanted to go home to Arkansas.
接下来几天,我又见到她好几次,但一向没有开口和她说话。之后,有个晚上我正在法学图书馆里和一个同学谈天,那人想劝我参加《耶鲁法令期刊》,他说这份阅历将能保我拿到好工作,比如在大公司任职或许成为联邦法官的书记员。但我真实不感兴趣,那时我只想回阿肯色州的老家。

Then I saw the girl again, standing at the opposite end of that long room. Finally she was staring back at me, so I watched her. She closed her book, put it down and started walking toward me. She walked the whole length of the library, came up to me and said, “Look, if you’re going to keep staring at me, –and now I’m staring back – we at least ought to know each other’s name. I’m Hillary Rodham, who are you?”
就在这时,我又看到了那个女孩,她就站在那间长长的屋子的另一头。总算她也看向了我,我呢,就一向盯着她看。她把手里的书合上,放下,然后向我走来。她穿过长长的图书馆,走到我跟前,对我说:“好吧,假如你方案持续这么盯着我看——没错我也在看你——咱们最少应该知道互相的姓名。我叫希拉里•罗德哈姆,你呢?”

I was so impressed and surprised that, whether you believe it or not, momentarily I was speechless.
这真实是太震动了,你们信任吗,那一瞬间我居然一句话也说不出来。

Finally, I sort of blurted out my name and we exchanged a few words and then she went away.
总算,我模糊着脱口报上自己的姓名。咱们简短地交谈了几句,她就走了。

克林顿 
两人1970年在耶鲁图书馆相识,其时克林顿仍是大学重生,希拉里高他一届。

Well, I didn’t join the Law Review, but I did leave that library with a whole new goal in mind.
结果是,我没有参加那份期刊,但当我脱离图书馆时,一个全新的方针现已出现在我的脑中。

A couple of days later, I saw her again. I remember, she was wearing a long, white, flowery skirt. And I went up to her and she said she was going to register for classes for the next term. And I said I’d go, too. And we stood in line and talked — you had to do that to register back then — and I thought I was doing pretty well until we got to the front of the line and the registrar looked up and said, “Bill, what are you doing here, you registered morning?”
几天后,我再次遇见她。我还记住,她穿的是一件长长的白色印花裙。我走过去,她告诉我,她正准备去挂号注册下学期要上的课程。我说,真巧我也要去。然后咱们就排着队聊着天(是的,那时分注册课程便是要现场排队),我还想着自己真是太机敏了,谁知当咱们排到部队最前头的时分,工作人员昂首看看我,然后问:“比尔,你来做什么?你不是上午就注册过了吗?”

I turned red and she laughed that big laugh of hers. And I thought, well, heck, since my cover’s been blown I just went ahead and asked her to take a walk down to the art museum.
我的脸唰地一下红了,而她当场大笑——就像你们后来所见过那种大笑。我那时想,好吧,见鬼,已然被拆穿了,那我爽性直接约请她和我漫步到艺术博物馆去吧。

希拉里的恋爱史 
克林顿和希拉里在耶鲁校园的旧照,嬉皮士容貌的两人其时刚刚在耶鲁艺术博物馆看完马克·罗斯科的展。

We’ve been walking and talking and laughing together ever since. And we’ve done it in good times and bad, through joy and heartbreak. We cried together this morning on the news that our good friend and a lot of your good friend, Mark Weiner, passed away early this morning.
从那时起,咱们就一向这样,一同走着聊着笑着,不管日子顺与不顺,不管咱们是高兴或伤悲。就在今日早上,我俩还由于一同的好朋友Mark Weiner逝世的音讯而一同落泪。

We’ve built up a lifetime of memories. After the first month and that first walk, I actually drove her home to Park Ridge, Illinois, to meet her family and see the town where she grew up, a perfect example of post World War II middle-class America, street after street of nice houses, great schools, good parks, a big public swimming pool, and almost all white.
咱们一同发明了一辈子的回忆。就在那个月和那次漫步之后,我开车送她回到坐落伊利诺伊州帕克里奇的家中,见到了她的家人,也看到了她从小长大的乡镇。那是一个典型的后二战中产美国乡镇。一条街连着一条街林立着美丽的房子、校园、公园,还有一个很大的公共游泳池,简直清一色的白色。

...

I was trying to convince her to marry me.
之后,我尽力压服她嫁给我。

I first proposed to her on a trip to Great Britain, the first time she had been overseas. And we were on the shoreline of this wonderful little lake, Lake Ennerdale. I asked her to marry me and she said I can’t do it.
第一次求婚是在咱们去英国的旅途中,在那之前她没有出过国。那时咱们在一个名为恩纳代尔的美丽的小湖边,我恳求希拉里嫁给我,她说,不可。

克林顿为妻站台,自曝与希拉里的恋爱史

 
希拉里说,克林顿是第一个不怕她的男人。

So in 1974 I went home to teach in the law school and Hillary moved to Massachusetts… to keep working on children’s issues.
所以1974年,我回到家园,在一所法学院任教。希拉里则搬到了马萨诸塞州,持续忙着为儿童争夺权益。

Meanwhile, I was still trying to get her to marry me.
但我没有抛弃,还想着要把她娶回家。

So the second time I tried a different tack. I said I really want you to marry me, but you shouldn’t do it.
所以,第2次求婚时我换了一个套路。我对她说:“我真的很期望你能嫁给我,但你不应这样做。”

And she smiled and looked at me, like, what is this boy up to? She said that is not a very good sales pitch. I said I know, but it’s true. And I meant it, it was true.
她微笑地看着我,那表情就像在问,这孩子在干嘛呢?她说道,这可不是一句很好的求婚台词。我说我知道,但我说的是真话,我也确实是这么想的。

I said I know most of the young Democrats our age who want to go into politics, they mean well and they speak well, but none of them is as good as you are at actually doing things to make positive changes in people’s lives.
我跟她说,我知道,绝大部分像咱们这样年青的民主党人假如想要步入政坛,他们多半是怀着夸姣的期望,说着美丽的话,但没有哪个比得上你,用实际行动来改动人们的日子。

So I suggested she go home to Illinois or move to New York and look for a chance to run for office. She just laughed and said, “are you out of you mind, nobody would ever vote for me.” 所以,我主张她回到伊利诺伊州,或许到搬到纽约去,在那些当地寻觅竞选参政的时机。她笑了,然后说,“你疯了吧,没有人会给我投票的。”


So I finally got her to visit me in Arkansas. And when she did, the people at the law school were so impressed they offered a teaching position. And she decided to take a huge chance. She moved to a strange place, more rural, more culturally conservative than any place she had ever been.
总归后来我成功约请她来阿肯色州看望我了。她来了之后,法学院的人都对她形象太好了,乃至期望她留下来教学。而她也就此决议冒一个大险,搬到这个生疏的当地,而此处比她到过的任何当地都要更偏远,在文明上都更为保存。

And one day I was driving her to the airport to fly back to Chicago. When we passed this little brick house that had a for sale sign on it, she said, “boy, that’s a pretty house.” It had 1,100 square feet, an atticfan and no air conditioner in hot Arkansas, and a screened-in porch.
后来有一天,我开车送她去机场搭乘飞回芝加哥的航班。咱们通过一座贴着“出售”公告的小砖房时,她说:“嘿,这房子真美丽。”那房子有1100平方英尺大(约102平方米),坐落在酷热的阿肯色州却只要吊扇而没有空调,还带一个封闭式的门廊。

Hillary commented on what a uniquely designed and beautiful house it was. So I took a big chance. I bought the house. My mortgage was $175 a month.
希拉里夸它规划共同,适当美丽。所以,我决议赌一把,买下了这座房子。其时我按揭付款,每个月是175美元。

When she came back, I picked up her up and I said, “you remember that house you liked” She said yeah. I said, “while you were gone I bought it, you have to marry me now.”
她回来的那天,我去接她,问她:“还记住你说你喜爱的那个房子吗?”她说记住呀。我说:“你走了今后我把它买下来了,现在你必需要嫁给我了。”

The third time was the charm.
嗯,凡事做到第三次总是会成功的。

克林顿为妻站台,自曝与希拉里的恋爱史
两人1975年10月11日在阿肯色州的费耶特维尔举行了婚礼。

希拉里为奥巴马新导弹防护方案辩解
希拉里在香港的讲演
米歇尔讲演英文翻译
希拉里邮件门英文报导
永不言败的希拉里

克林顿与希拉里的恋爱史
】【手机版】【材料下载】【站内搜索
  • 上一篇文章: