您现在的方位: 网站 >>  >> 文明 >> 正文

希拉里在香港的讲演

作者:希拉里    文章来历:本站原创    更新时刻:2011-8-2

希拉里·黛安·罗德姆·克林顿,美利坚合众国第67任国务卿,为美利坚合众国第42任总统威廉·杰斐逊·克林顿夫人。
Remarks on Principles for Prosperity in the Asia Pacific

US Secretary of State Hillary Rodham Clinton

July 25, 2011

亚洲和太平洋区域昌盛的准则

——美国国务卿希拉里在香港的讲演

 

2011年7月25日

Thank you very much, Mr. Chipman, and thanks to all of you for being here today. I also wish to acknowledge and thank Mr. Ronnie Chan, chairman of the Asia Society, and Mr. Norman Chan, chief executive of the Hong Kong Monetary Authority.

非常感谢你,奇普曼先生,谢谢诸位今日莅临。我还要感谢亚洲协会主席陈启宗先生和香港金融管理局总裁陈德霖先生。

And I am so pleased to be here and to have this opportunity to speak with you today, and it was made possible by the US, Hong Kong, and Macau chambers of commerce and the Asia Society. And I thank the chamber very much on a personal level for its support of the US Pavilion at the Shanghai Expo. I have been called the mother of the pavilion, which is actually one of the nicer things I've been called during my very long public career.

今日,我非常快乐来到这儿并有此时机向诸位宣布说话。这项活动是由美国、香港和澳门商会成员和亚洲协会组织的。我个人向美国商会支撑上海世博会美国馆表明非常感谢。我被称为美国馆之母,在我绵长的公共生计中,这的确是一个比较令人喜爱的称号之一。

And I am delighted to be back in Hong Kong, a city I have admired ever since I first visited about 30 years ago when my husband, who was then governor of Arkansas, led the first ever trade mission to East Asia from our small state. Hong Kong stood out then, as it does today, as a symbol of the open exchange of goods and ideas. People were drawn to this place from every part of the world, even far away Arkansas, as evidenced by a good friend of ours from Arkansas, Nancy Hernreich Bowen, who is here with us today.

很快乐再次来到香港。约30年前,我老公任阿肯色州州长时曾带领这个小州的第一个交易代表团前往东亚拜访,其时我初次拜访了香港。自那时以来,我一向非常敬佩这个城市。其时,香港作为敞开产品和思维沟通的标志,具有非常重要的位置。今日,香港仍然如此。人们从世界各地被吸引到这儿来,甚至从悠远的阿肯色州,咱们来自阿肯色的一位好朋友南希·赫恩赖奇·鲍恩今日也在座就证明了这一点。

Now, since that time, Hong Kong has changed a great deal. Certainly, the skyline attests to that. And after all, few things have stood still in East Asia. But one thing about Hong Kong has not changed - the principles that find a home here. Under the "one country, two systems" policy, this remains a city that bridges East and West and looks outward in all directions, a place where ideas become businesses, where companies compete on the merits, and where economic opportunity is palpable and real for millions of people, a place that defines the fierce and productive economic competition of our time.

从那时以来,香港发生了很大的改变。毫无疑问,香港的城市风景线便是明证。毕竟在东亚很少有固定不变的事物。但香港有一点没有变——这儿家喻户晓的一些理念。在“一国两制”方针下,香港仍然是衔接东西方的桥梁,仍然是一座向五湖四海敞开的城市。在这儿,各种设想转化为商业活动;公司凭本身的实力相互竞争;数百万公民切身受惠于实践的经济时机;经过剧烈的经济竞争前进效益的年代特征得到充分体现。

That is why businessmen and women continue to flock to Hong Kong, and an opportunity to meet some of the Americans who have called Hong Kong home for 20, 25, even 30 years. And it is why I have come here today to talk about how the nations of this region and the United States can intensify our economic partnership on behalf of ourselves, each other, and the world, and how together we can work toward a future of prosperity and opportunity for people everywhere.

正由于如此,男女工商业者持续涌入香港,一些美国人也因而有时机在香港休养生息长达20年、25年甚至30年。正由于如此,我今日来这儿谈谈本区域的国家和美国可怎么为自己、为互相、也为全世界加强咱们的经济同伴协作联系,谈谈咱们怎么一起为一个昌盛的未来和全世界公民获得时机而尽力。

But before I talk about where we need to go together, let's consider how far we've come. The economic rise of the Asia Pacific region is an astonishing historic achievement that is reshaping our world today and into the future. In Hanoi, bicycles and water buffalo have given way to motorcycles and internet cafes. Small Chinese fishing villages like Shenzhen have become megacities with their own stock exchanges. And while much work remains to improve labor practices and expand access to the formal economies, the numbers tell a powerful story.

但在我评论咱们需求怎么一起尽力之前,让咱们首要回忆一下咱们现已获得的开展。亚太区域的经济鼓起是惊人的前史性成果,对当今世界和未来都发生了深入的影响。在河内,自行车和水牛已被摩托车和网吧替代。深圳等我国小渔村已变成具有证券交易所的大城市。虽然在改进劳工待遇和扩展进入正规经济的途径等方面还有很多作业要做,但有关的数字令人震慑。

Thirty years ago when I first came to Hong Kong, 80 percent of the people of this region lived on less than $1.25 a day. By 2005, that number had dropped to 20 percent. In the Lower Mekong Region countries, per capita GAP has more than tripled in the last 20 years. And in Thailand alone, the poverty rate fell from 42 percent in 1988 to 8 percent today. Never in history have so many people climbed so far, so fast.

30年前我初次前来香港之时,本区域80%的人口依托每天不到1.25美元的收入日子。到2005年,这个份额已下降到20%。在湄公河下流区域的国家,人均国内生产总值在曩昔20年中前进了两倍多。仅在泰国,贫困率就从1988年的 42%下降到今日的8%。前史上,从未有如此很多的人口如此快速地获得这么明显的改进。

And though this progress is largely due to the hard work and ingenuity of the people of Asia themselves, we in the United States are proud of the role we have played in promoting prosperity. Of course, we helped Japan and South Korea rebuild, patrolled Asia's sea lanes to preserve freedom of navigation, promoted global shipping, and supported China's membership in the WTO. Along with our treaty allies — Japan, South Korea, Australia, Thailand and Philippines, and other key partners like New Zealand and Singapore — we have underwritten regional security for decades, and that in turn has helped create the conditions for growth.

虽然这一前进首要归功于亚洲公民自己的辛勤劳动和聪明才智,美国也为咱们在促进昌盛方面发挥的效果感到骄傲。咱们协助日本和韩国重建、在亚洲的海上航道巡查以维护飞行自在、促进了全球产品运送、并支撑我国参加世界交易组织。咱们与公约盟友——日本、韩国、澳大利亚、泰国和菲律宾,以及新西兰和新加坡等其他首要协作同伴一道,在几十年里确保了区域安全,并因而协助为经济增加创造了条件。

And the US continues to contribute to Asia's growth as a major trade and investment partner, a source of innovation that benefits Asia's companies, a host to 350,000 Asian students every year, a champion of open markets, an advocate for universal human rights, and a guarantor of stability and security across the Asia Pacific. The Obama Administration has made a comprehensive commitment to reinvigorate our engagement as a Pacific power - shoring up alliances and friendships, reaching out to emerging partners, and strengthening multilateral institutions.

作为一个首要的交易和出资同伴、一个惠及亚洲企业的立异来历、一个每年接收35万亚洲留学生的东道国、一个敞开商场的带头人、一个普世人权的倡议者、一个为亚太区域安全和安稳的保卫者,美国持续为亚洲增加做奉献。奥巴马政府作出了全面的许诺,要为咱们作为太平洋区域的大国加强参加而尽力——稳固联盟和友谊、自动与新式协作同伴联络,加强多边组织。

These efforts reflect our optimism and enthusiasm for what is happening in Asia today. Of course, countries in this region are grappling with challenges. We all are. But we are bullish on Asia's future, and while the United States is facing its own difficulties, make no mistake: We are bullish on America's future too.

这些尽力都反映了咱们对今日的亚洲状况持达观观点并为之感到振作。当然,这一区域的国家也面临着种种应战。咱们都相同。但咱们看好亚洲的未来,虽然美国正面临着本身的困难,但有一点是必定的:咱们也看好美国的未来。

America remains an opportunity society - a place to excel, a country of possibility and mobility where a brilliant idea hatched in a college dorm room or a product invented in a garage can find a global market and grow into a multibillion dollar company. Our workers are the world's most productive. Our inventors hold the most patents. And today, we are reinvesting in our fundamentals — infrastructure, clean energy, health, and education. And we are doing the critical work of shoring up our financial system so that it protects investors and curbs excesses.

美国仍然是一个充溢时机的社会—一个发挥特长的当地、一个事事都有或许、人人都有期望成功的国度,在这儿,一个在大学宿舍里发生的构思或在车库里创造的一个产品可以找到一个全球商场,生长为价值数十亿美元的公司。咱们的工人具有世界上最高的生产力。咱们的创造家持有最多的专利。今日,咱们正在对咱们的基本面进行再出资——基础设施、清洁动力、保健和教育。咱们正在执行重要措施以稳固咱们的金融体系,维护出资者,削减过度冒险的行为。

Now, as I have traveled around the region, a lot of people have asked me about how the United States is going to resolve our debt ceiling challenge. Well, let me assure you we understand the stakes. We know how important this is for us and how important it is for you. The political wrangling in Washington is intense right now. But these kinds of debates have been a constant in our political life throughout the history of our republic. And sometimes, they are messy. I well remember the government shutdown of the 1990s; I had a front row seat for that one. But this is how an open and democratic society ultimately comes together to reach the right solutions. So I am confident that Congress will do the right thing and secure a deal on the debt ceiling, and work with President Obama to take the steps necessary to improve our long-term fiscal outlook. Through more than a century of growth, the American economy has repeatedly shown its strength, its resilience, and its unrivaled capacity to adapt and reinvent itself. And it will keep doing so.

当我在本区域拜访时,很多人都问我美国将怎样应对咱们在债款上限方面的应战。让我向你们确保,咱们了解其间的好坏。咱们知道这件事对咱们和你们都极为重要。现在华盛顿的政治角力很剧烈。但这种争辩在贯穿咱们共和国前史的政治日子中一向存在。有时它会给人以乱糟糟的形象。我清楚地记住上世纪90年代政府被逼封闭;我有时机亲眼目睹了这一幕。可是,这正是一个敞开和民主的社会终究达到一致、拟定正确的解决方案的进程。因而,我信任国会会作出正确的挑选,就债款上限达到协议,并与奥巴马总统协作,采用必要过程,改进咱们长时刻的财务远景。在一个多世纪的增加中,美国经济再三表现出其实力、耐性以及无与伦比的适应和自我更新才能。这种状况会持续下去。

As we pursue recovery and growth, we are making economics a priority of our foreign policy. Because increasingly, economic progress depends on strong diplomatic ties and diplomatic progress depends on strong economic ties. And so the United States is working to harness all aspects of our relationships with other countries to support our mutual growth. This is an issue I recently addressed at the US Global Leadership Coalition, and will again in a larger speech about America's strategic and economic choices this fall. But economic issues have been front and center in my travels during the past two weeks - to Greece, which is working to put itself back on the path to economic stability, and to four rising centers of economic growth: Turkey, India, Indonesia, and then China.

当咱们寻求复苏和增加时,咱们把经济要素作为咱们交际方针的优先业务,由于经济的开展越来越多地依靠亲近的交际联系,而交际开展取决于亲近的经济联系。因而,美国正在尽力使用咱们与其他国家联系的一切方面支撑咱们的一起增加。我最近在美国全球领导力联盟讨论过这个问题,还将在本年秋天一次有关美国的战略和经济挑选的内容更广泛的说话中再次加以论述。可是,经济问题在我曩昔两周的拜访中始终是首要与核心问题——希腊正在尽力走上经济安稳之路,行程中别的四个国家都是正在鼓起的经济增加中心,即土耳其、印度、印度尼西亚和我国。

Now, naturally, much of our economic diplomacy is focused on East Asia and the Pacific. The American Chamber in Hong Kong represents 1,200 companies, and thousands more looking to this region for new customers and markets. Last year, American exports to Hong Kong totaled $26 billion — that's more than the Indonesian export amount of $20 billion — and our exports to the Pacific Rim were $320 billion, supporting 850,000 American jobs.

咱们的经济交际自然而然地侧重于东亚和太平洋区域。在香港的美国商会代表着1,200多家公司,数以千计的其他公司也正在这个区域寻觅新的客户和商场。上一年,美国对香港的出口总额为260亿美元——这比印尼200亿美元的出口额还多——咱们对环太平洋区域的出口为3,200亿美元,支撑着85万个美国的工作岗位。

Now, numbers like these reflect how closely America's future is linked to the future of this region. And the reverse is true as well. Because the future of the Asia-Pacific is linked to America's. We are a resident power in Asia—not only a diplomatic or military power, but a resident economic power. And we are here to stay.

此类数字反映了美国的未来与这个区域的未来亲近相连。反之亦然,由于亚太区域的未来也与美国的未来休戚相关。咱们是驻留亚洲的大国——不仅是一个交际或军事大国,并且是一个驻留亚洲的经济大国。咱们在此落地生根。

Now, while the US economy and those in the Asia-Pacific are well positioned to grow together, our success — neither of ours — is preordained. Prosperity is not a birthright, it's an achievement. And whether we achieve it will be determined by how we answer a defining question of our time: How do we turn a generation of growth in this region into a century of shared prosperity?

虽然美国经济及亚太区域各国经济具有一起增加的有利条件,但咱们的成功——咱们任何人的成功——都不是先天注定的。昌盛并非与生俱来,而是一种成果。咱们是否能获得这一成果将取决于咱们怎么答复咱们这个年代的一个决议性问题:咱们怎样把这个区域30年间的增加转化成一个世纪的一起昌盛?

The United States approaches this question with great humility, and with hard-won lessons learned from overcoming difficult economic challenges throughout our history.

美国以极端谦谨的情绪对待这个问题,并以在战胜我国前史进程中种种严峻的经济应战时所堆集的得之不易的经验教训为鉴。

We must start with the most urgent task before us: realigning our economies in the wake of the global financial crisis. This means pursuing a more balanced strategy for global economic growth - the kind that President Obama and President Hu Jintao have embraced, and the G20 is promoting.

咱们有必要着手于摆在咱们面前的最急迫的使命:在全球金融危机往后从头调整咱们的经济。这意味着为完成全球经济增加推广一种更平衡的战略——种奥巴马总统和胡锦涛主席都已采用的战略,也是20国集团所倡议的战略。

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

希拉里为奥巴马新导弹防护方案辩解
米歇尔讲演英文翻译
克林顿与希拉里的恋爱史
希拉里邮件门英文报导
永不言败的希拉里

希拉里在香港的讲演
】【手机版】【材料下载】【站内搜索
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: