普希金诗篇《致大海》(俄汉对照)
К МОРЮ
Пушкин
Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.
Как друга ропот заунывный,
Как зов его в прощальный час,
Твой грустный шум, твой шум призывный
Услышал я в последний раз.
Моей души предел желанный!
Как часто по брегам твоим
Бродил я тихий и туманный,
Заветным умыслом томим!
Как я любил твои отзывы,
Глухие звуки, бездны глас
И тишину в вечерний час,
И своенравные порывы!
Смиренный парус рыбарей,
Твоею прихотью хранимый,
Скользит отважно средь зыбей:
Но ты взыграл, неодолимый,
И стая тонет кораблей.
Не удалось навек оставить
Мне скучный, неподвижный брег,
Тебя восторгами поздравить
И по хребтам твоим направить
Мой поэтической побег!
Ты ждал, ты звал... я был окован;
Вотще рвалась душа моя:
Могучей страстью очарован,
У берегов остался я...
О чем жалеть? Куда бы ныне
Я путь беспечный устремил?
Один предмет в твоей пустыне
Мою бы душу поразил.
Одна скала, гробница славы...
Там погружались в хладный сон
Воспоминанья величавы:
Там угасал Наполеон.
Там он почил среди мучений.
И вслед за ним, как бури шум,
Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.
Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.
Твой образ был на нем означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могущ, глубок и мрачен,
Как ты, ничем неукротим.
Мир опустел... Теперь куда же
Меня б ты вынес, океан?
Судьба людей повсюду та же:
Где капля блага, там на страже
Уж просвещенье иль тиран.
Прощай же, море! Не забуду
Твоей торжественной красы
И долго, долго слышать буду
Твой гул в вечерние часы.
В леса, в пустыни молчаливы
Перенесу, тобою полн,
Твои скалы, твои заливы,
И блеск, и тень, и говор волн.
俄语翻译:致大海
普希金
再会了,豪放不羁的元素!
你蔚蓝的波澜在我面前
最终一次地翻腾崎岖,
你的傲慢的美闪闪耀眼。
像是友人的哀伤的怨诉,
像是他分手时的声声呼唤,
你郁闷的喧嚣,你的急呼,
最终一次在我耳边回旋。
我的心灵所神往的当地!
多少次在你的岸边散步,
我单独静静地深思,徬徨,
为夙愿难偿而满怀愁闷!
我多么爱你的余音缭绕,
那消沉的腔调,深渊之声,
还有你黄昏时分的寂寥,
和你那变化多端的热情。
打鱼人的温柔的帆船,
全凭着你的意旨维护,
斗胆地掠过你波澜的峰峦,
而当你怒气冲冲,难以制服,
就会淹没多少渔船。
呵,我怎能抛开不管
你孤寂的纹丝不动的海岸,
满怀欢喜向你祝愿:
愿我诗情的滚滚巨澜
穿越你的波峰浪谷!
你等待,你呼唤——我却被捆绑;
我心灵的挣扎也是徒然;
为那激烈的热情所利诱,
我只得逗留在你的岸边……
怅惘什么呢?现在哪儿是我
火热神往、无忧无虑的路途?
在你的众多中有一个场所
能使我熟睡的心灵复苏。
一面峭壁,一座荣耀的坟茔……
在那儿,多少宝贵的怀念
沉浸在无限苍凉的梦境;
拿破仑便是在那儿长眠。
他在那儿的磨难中安眠。
紧跟他死后,另一个天才,
像滚滚雷霆,离咱们飞驰而去,
咱们思维的另一位操纵。
他长眠了,自在失声哭泣,
他给国际留下了自己的桂冠。
汹涌飞跃吧,掀起狂风暴雨:
大海呵,他生前曾把你礼赞!
你的形象在他身上表现,
他身上凝聚着你的精力,
像你相同,澎湃、郁闷、深远,
像你相同,坚强而又坚韧。
大海啊,国际一片虚空……
现在你要把我引向何处?
人世处处都是相同的命运:
哪儿有美好,哪儿就有人占有,
不是教育,便是暴君。
再会吧,大海!你的宏伟绚丽,
我将深深地铭记在心;
你那傍晚时分的絮语,
我将久久地,久久地倾听……
你的形象充满了我的心田,
向着森林和静寂的蛮荒,
我将带走你的岩石,你的港湾,
你的声浪,你的水影波光。
新概念俄语2 | 10064 |
俄语语音视频1 | 11336 |
俄语语音-总述 | 4998 |
俄语中只用于奇数的名词 | 1072 |
普希金:沙皇萨尔坦的故事 | 1184 |
普希金神话:死公主和七勇士的 | 1831 |
俄语爱情诗:我不苦楚 | 1795 |
张小娴经典语录俄文版 | 1031 |
俄语新年祝愿语 | 5012 |
俄语流行歌曲 Афродита | 1071 |