您现在的方位: 网站 >>  >> 文明 >> 正文

近义词的不同翻译

作者:王培培    文章来历:BBC    更新时刻:2008-4-23
       任何言语都有语体之分,有典雅的、浅显的、野蛮的,还有俚语、公函用语及术语等。文学作品中,作家经过不同的语体来描写人物的性格特征,更是常用的办法。翻译时,有必要审其雅俗,量其轻重,论其褒贬,即要留意近义词之间有不同的语体颜色、使用规模及程度,这样,才干恰如其分地表达原文的精力。

         (1) 词义有轻重的不同

         例如:表明“打破”的词

         break是最一般的用语,意思是经冲击或施加压力而破碎。

         crack是呈现了裂缝,但还没有变成碎片。

         crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。

         demolish是损坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

        destroy是完全炸毁,使之无法恢复。

          shatter是忽然使一物体破坏。

          smash旧指因为出人意料的一阵暴力带一动静而完全破坏。

         又如表明“亮光”的词

         shine照射;指光的安稳发射。

         glitter亮光;指光的不安稳发射。

         glare耀眼;表明光的最强度。

         sparkle闪耀;指发射微细的光度。

        (2)词义有规模巨细和偏重面的不同

        在必定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产进程,所包括的规模最广;farming指农业的实践;cultivation指农业物的培养进程;agronomy指把科学原理运用到农业耕耘中去的实践。

        又如在empty,vacant,hollow这组近义词中,它们各自有不同的描述目标和着重的内容:empty能够用来描述house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表明“空的,一无所有;vacant能够用来描述position,room,house,seat等词表明“没有人占用的,空缺的;hollow能够和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表明“空泛的,虚的,不实的,下陷的。

        (3)词义有爱情颜色(如憎恨、鄙视、挖苦、咒骂、敬重、密切等等)和语体颜色(如庄重、典雅、古拙、俚语、方言词语、公函用语、含蓄词等等)的不同

        如“死”就有许多含蓄的说法:

        to expire 去世

        to pass away 与世长辞

        to close (end) one's day 寿终

        to breathe one's last 断气

        to go west 归西天

        to pay the debt of nature 了断尘缘

        to depart to the world of shadows 命归鬼域

        to give up the ghost 见阎王

        to kick the bucket 翘辫子

        to kick up one's heels 蹬腿

        又如“怀孕”也有许多含蓄的说法:

        She is having a baby.

       She is expecting.

       She is in the family way.

       She is knitting little booties.

       She is in a delicate condition.

       She is in an interesting condition.

       又如“差人”:

       policeman 正式用语

       cop 美国白话

       bobby 英国白话

       nab 美国俚语

粗话实例翻译探究
翻译的乌托邦
掀起研讨热潮的《万民法》
翻译:西方人眼中的林黛玉
一“字”之差 谬以千里

近义词的不同翻译
】【手机版】【材料下载】【站内搜索