(1) 词义有轻重的不同
例如:表明“打破”的词
break是最一般的用语,意思是经冲击或施加压力而破碎。
crack是呈现了裂缝,但还没有变成碎片。
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
demolish是损坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全炸毁,使之无法恢复。
shatter是忽然使一物体破坏。
smash旧指因为出人意料的一阵暴力带一动静而完全破坏。
又如表明“亮光”的词
shine照射;指光的安稳发射。
glitter亮光;指光的不安稳发射。
glare耀眼;表明光的最强度。
sparkle闪耀;指发射微细的光度。
(2)词义有规模巨细和偏重面的不同
在必定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产进程,所包括的规模最广;farming指农业的实践;cultivation指农业物的培养进程;agronomy指把科学原理运用到农业耕耘中去的实践。
又如在empty,vacant,hollow这组近义词中,它们各自有不同的描述目标和着重的内容:empty能够用来描述house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表明“空的,一无所有;vacant能够用来描述position,room,house,seat等词表明“没有人占用的,空缺的;hollow能够和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表明“空泛的,虚的,不实的,下陷的。
(3)词义有爱情颜色(如憎恨、鄙视、挖苦、咒骂、敬重、密切等等)和语体颜色(如庄重、典雅、古拙、俚语、方言词语、公函用语、含蓄词等等)的不同
如“死”就有许多含蓄的说法:
to expire 去世
to pass away 与世长辞
to close (end) one's day 寿终
to breathe one's last 断气
to go west 归西天
to pay the debt of nature 了断尘缘
to depart to the world of shadows 命归鬼域
to give up the ghost 见阎王
to kick the bucket 翘辫子
to kick up one's heels 蹬腿
又如“怀孕”也有许多含蓄的说法:
She is having a baby.
She is expecting.
She is in the family way.
She is knitting little booties.
She is in a delicate condition.
She is in an interesting condition.
又如“差人”:
policeman 正式用语
cop 美国白话
bobby 英国白话
nab 美国俚语
粗话实例翻译探究