您现在的方位: 网站 >>  >> 文明 >> 正文

翻译:西方人眼中的林黛玉

作者:佚名    文章来历:斯纳    更新时刻:2008-4-24
东方与西方,我国与西方,在我看来,是文明概念,它们是温暖的,有生机的,国际文明界对《红楼梦》的传达与研讨,促进了不同文明、不同文明的认可与承受。《红楼梦》是一个桥梁,也是一个最生动的比如,让西方人承受了东方,也让东方人融入了西方。西方人,国际的读者们,从上个世纪70年代开端,能够阅览《红楼梦》的英文全译著,而不再是节选的翻译著了。林黛玉、薛宝钗、王熙凤、贾宝玉这些大观园儿女们,就开端走进了国际的读者们的视界里,至今有50多年了。

我国人眼中的林黛玉

我国人眼中的林黛玉

  林黛玉,关于咱们来说,众所周知,一个陈晓旭出家和病逝,牵动了亿万人的挂念和眼泪,其实是林黛玉这一文学人物的魅力所造成的。关于她的形象,她的表面是“两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘轻轻。娴静似娇花照水,举动如弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。”

  似蹙非蹙、似喜非喜,这是一种炉火纯青的形象描绘了,而娇花照水,病如西子,则把人物内涵的气质活脱脱地“显露”出来,如此高明的文学描绘,在我国文学里,是十分罕见的。

  林黛玉住在潇湘馆,潇湘馆关于黛玉的形象刻画十分重要,潇湘馆的外景是这样的:“忽昂首看见前面一带粉垣,里边数楹修舍,有千百竽翠竹遮映。……入门便是弯曲游廊,阶下石子漫成甬路。上面小小两三房舍,一明两暗,里边都是合着境地打就的床几椅案。从里间房内又得一小门,出去则是后院,有大株梨花兼着芭蕉。又有两间小小让步。后院墙下忽开一隙,清泉一派,开沟仅尺许,灌入墙内,绕阶缘屋至前院,回旋扭转竹下而出。”

  潇湘馆的最大特点是竹子,所谓“凤尾森森,龙吟细细,一片翠竹盘绕”(左图为潇湘馆的竹林,竹林才是潇湘馆的最大特征,而非水。),竹子标志着高尚、清雅、刚强,这恰恰是黛玉的杰出质量。潇湘馆是黛玉自己挑定的住址,“爱那几竿竹子,隐着一道曲栏,比别处更觉得幽静”,翠竹、诗书、苦恋、孤寂、泪水,这些陪伴着黛玉走完了自己时刻短的终身。

  词人秦观有《踏莎行》词:“雾失楼台,月迷津渡,桃源望断无寻处。可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮。驿寄梅花,鱼传尺素,砌成此恨无重数。郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去?”

  “杜鹃”与紫鹃相对,并且,该词情调凄婉哀伤,忧沉无底,道尽了青年人的离愁别绪,其间,“潇湘”“馆”三个字,现已明写了。

  以上便是我国人眼里的黛玉,她的美和意境,她的气质和风味,真是千言万语不足道也。

西方人眼中的林黛玉

西方人眼中的林黛玉

  Naiad,古希腊神话里的水泉之神,为中心捉住男孩手臂者。

  在英文译著里,黛玉走出了潇湘馆,离开了大观园,到了大西洋两岸,黛玉别号“潇湘妃子”,中文含义很好了解,在英文中“River Queen”,江河王后之意,咱们或许会觉得这个译名很“无厘头”,其实不然,咱们再看看,“潇湘馆”的英文译名,是“Naiad's House”,“Naiad”是谁?他是古希腊神话中的水泉之神,住在河滩、湖泊、泉水中,被描绘成美丽、单纯、高兴和仁慈的形象,所以,林黛玉,这个潇湘妃子,就成了西方人眼中的Naiad,称为“River Queen(江河王后)”,也就水到渠成了。

  50多年,英文版《红楼梦》的读者们把黛玉了解为“River Queen”,图中是“River Queen”在西方文明中的形象,咱们就能够理解黛玉到了大西洋两岸,成了一个什么姿态。

  Naiad,是高兴,美好,美丽的化身,可是没有一点点悲惨剧要素。

  Naiad版黛玉和“外国金瓶梅”

  用“River Queen”来确认黛玉,有几个不当之处,1,Naiad是高兴为基调的人物,而黛玉是悲惨剧为基调的人物;2,黛玉是“心较比干多一窍”,机警聪明,言语夺人,而Naiad则是一个仁慈宽恕的女孩;3,潇湘馆,虽然有“潇湘”之名,但重在“竹子”这一点,以竹制胜,不在水,而英译著显着是断章取义,认为“水”是潇湘馆的特征。

  因为Naiad是水泉之神,所以,喷泉雕塑常常用Naiad来做形象。

  这是东西方文明的沟通,第一位的是传达,Naiad化的黛玉,最大的优点,便是有益于《红楼梦》在国际里的传达,并且,在西方文明里,Naiad是一个十分仁慈、美丽和爱的化身,也是西方读者心里的纯洁女孩,这是英文翻译家的良苦用心,西方读者对我国传统文明了解很少,所以,Naiad这个形象有助于黛玉的传达,能够更好的让西方读者了解黛玉,喜欢黛玉。

  其实,咱们国内涵引介西方文学名著的时分,也有过“Naiad版黛玉”的趣闻,郑振铎等人引介英国作家劳伦斯的小说《查泰莱夫人的情人》时,用了一个概念:“外国《金瓶梅》”,这个概念对该书在我国的广泛传达起到了决定性的效果,可是,不可否认的是,这个概念和“Naiad”相同,有精确的当地,也有不三不四的当地,后者更多一些。

  在传达阶段,一些概念处理得好,能够让著作一炮走红,处理得欠好,就会加深人们对该作的成见,耳食之言,这是东西方文明沟通中的趣闻,应该本着宽恕和柔软的情绪,慢慢来,让时刻和好心去融化互相的成见和杯葛吧。

粗话实例翻译探究
翻译的乌托邦
近义词的不同翻译
掀起研讨热潮的《万民法》
一“字”之差 谬以千里

翻译:西方人眼中的林黛玉
】【手机版】【材料下载】【站内搜索
  • 上一篇文章: