俄汉对照素昧平生
Случайный вальс
Стихи Е Долматовского
Музыка М Фрадкина
俄语歌词:
Ночь коротка,
Спят облака,
И лежит у меня на ладони
Незнакомая ваша рука.
После тревог
Спит городок.
Я услышал мелодию вальса
И сюда заглянул на часок.
Хоть я с вами почти незнаком
И далеко отсюда мой дом,
Я как будто бы снова
Возле дома родного.
В этом зале пустом
Мы танцуем вдвоем,
Так скажите мне слово,
Сам не знаю о чем.
Будем кружить,
Петь и дружить.
Я совсем танцевать разучился
И прошу вас меня извинить.
Утро зовет
Снова в поход.
Покидая ваш маленький город,
Я пройду мимо ваших ворот.
Хоть я с вами почти незнаком
И далеко отсюда мой дом,
Я как будто бы снова
Возле дома родного.
В этом зале пустом
Мы танцуем вдвоем,
Так скажите мне слово,
Сам не знаю о чем.
素昧平生 (又叫:军官圆舞曲 )
这首诞生于苏联卫国战役时期的歌曲,在俄罗斯遭到广泛欢迎,许多闻名歌唱家都演唱它。
叶·多尔玛托夫斯基词
玛·弗 拉 德 庚曲
1、黑夜时刻短,
白云安息,
咱们轻轻地握着那手儿,
跟着圆舞曲音乐回旋。
炮声暂停,
小城安全。
咱们聆听着圆舞曲音乐,(注:听到近处有圆舞曲音乐
不时看一眼墙上时刻。 循声到这儿看上一眼。)
尽管你我还不曾熟悉,
我家离此地也很悠远,
但我似乎已到家,
感到亲热而温暖......
在这空的大厅,
我俩跳舞回旋,
你在倾诉的言语,
流入我的心间。
2、咱们旋转,
咱们攀谈,
我对跳舞啊荒疏已多年,
请您宽恕我脚步杂乱。
曙光呼唤,
又上前哨......
离别你们这小小的城市,
我将走过您大门面前。
尽管你我还不曾熟悉,
我家离此地也很悠远,
但我似乎已到家,
感到亲热而温暖......
在这空的大厅,
我俩跳舞回旋,
你在倾诉的言语,
流入我的心间。
(1944年)
《俄汉对照素昧平生》(又叫:军官圆舞曲 )
作者多尔玛托夫斯基(1915-1994)是俄罗斯闻名诗人,两次获斯大林文艺奖。战时,他作为一名军事记者常随军采访。1944年,4其时战役已处于反扑阶段,在向西方前进的行军路上,有一件不起眼的小事触发了诗人的创意,他据此写了一首小诗:一支小部队在一个小镇上过夜,军官和一家的女主人在烛影下翩然起舞,空荡荡的屋里弥漫着亲热的温暖的家庭气味。天明,军人们带着温馨的回忆从头踏上征途。
作曲家弗拉德庚为这首小诗谱了曲,取名“偶尔圆舞曲”,或译成“邂逅圆舞曲”,又叫“军官圆舞曲”。
玛尔克·弗拉德庚(1914-1990)是苏联公民艺术家,苏联国家文艺奖获得者。他在卫国战役期间直接参加过战役。他的歌曲的旋律舒展天然、简单记住,长于再现戏剧化的音乐形象。他曾说:“不管我年纪怎样增加,我歌曲中的主人公始终是年青的......真实的歌曲一定要刻画明亮的、有意义的、社会的、公民形象,全人类的内容。只要那样它才会感动各年代的人”
摘自《苏联歌曲珍品集》P199
新概念俄语2 | 10064 |
俄语语音视频1 | 11336 |
俄语语音-总述 | 4998 |
俄语中只用于奇数的名词 | 1072 |
普希金:沙皇萨尔坦的故事 | 1184 |
普希金神话:死公主和七勇士的 | 1831 |
俄语爱情诗:我不苦楚 | 1795 |
张小娴经典语录俄文版 | 1031 |
俄语新年祝福语 | 5012 |
俄语流行歌曲 Афродита | 1071 |