您现在的方位: 网站 >>  >> 俄语 >> 正文

俄汉对照樱桃园

作者:前苏联歌…    文章来历:本站原创    更新时刻:2017/2/28

前苏联歌曲《樱桃园》俄汉对照
                                                                                                                        Вишнёвый сад
                                      А.Пахмутова/Н.Добронравов
 
       Вишнёвый сад — все в белом, как невесты.
       Вишнёвый сад — трепещут занавески.
       Вишнёвый сад — последний бал Раневской.
       Нашей любви брошенный сад, проданный сад.

       А я мечтал спасти cвою обитель,
       А я шептал чуть слышно: не рубите.
       А я шептал: спасите нас, спасите.
       Нашей любви брошенный зал, проданный бал.

       Жестокий век — летят иные птицы.
       Жестокий век — кому теперь молиться?
       Жестокий век — дрожат твои ресницы.
       Нашей любви брошенный век, проданный век.

俄汉对照|樱桃园 
       Прости меня, что свергнуты святые.
       Прости меня, что мы теперь другие.
       Прости меня - сады стоят нагие.
       Дом без меня, дом без огня, свет без огня.

       Но есть Душа, она осталась прежней.
       Жива Душа, оставшаяся нежной.
       Осталась жизнь в глухой степи безбрежной.
       Всё-таки жизнь даже теперь так хороша.

       Жестокий век — летят иные птицы.
       Жестокий век — кому теперь молиться?
       Жестокий век — дрожат твои ресницы.
       Нашей любви брошенный век, проданный век.

       Жестокий век — дрожат твои ресницы.
       Нашей любви брошенный век, проданный век.

       Вишнёвый сад — он мой природы гений.
       Вишнёвый сад — последний вздох весенний.
       Вишнёвый сад моих стихотворений.
       Нашей любви брошенный сад, проданный сад.
 
俄汉对照樱桃园
 
                        樱桃园                                                                    
                     作词:尼·多布龙拉沃夫
                  作曲:阿·帕赫姆托娃
                  词译:YaoJee
 

樱桃园 皎白宛如新娘的盛装
樱桃园 窗口有帷幔悄悄飘荡
樱桃园 朗涅夫斯卡娅最终的舞宴
现已被遗弃和变卖 咱们爱的庄园

我早年梦想着解救我的居所
我声响弱小的喊道 别再砍了
我小声说 救救咱们吧 救救咱们
现已被抛弃和出售  咱们爱的寝殿

严酷的世纪 任由别人张狂蛮横
严酷的世纪 现在跟谁来做祈求
严酷的世纪 你的睫毛轻轻战栗
现已荒芜和被出卖  咱们爱的世纪

宽恕我吧 心中的纯洁被推翻
宽恕我吧 人们现在变了容貌
宽恕我吧 家乡变成穷山恶水
没有灯火 没有炊烟的家好苍凉

但我心尚存 还和早年相同
我心尚存 温顺的心没有改动
生命存留于没有人迹的荒漠
纵然是现在 日子仍是夸姣仍然

严酷的世纪 任由别人张狂蛮横
严酷的世纪 现在跟谁来做祈求
严酷的世纪 你的睫毛轻轻战栗
现已荒芜和被出卖  咱们爱的世纪

严酷的世纪 你的睫毛轻轻战栗
现已荒芜和被出卖  咱们爱的世纪

樱桃园 你是抱恙大自然美的化身
樱桃园 你是春天最终的一声长叹
樱桃园 你是咱们美丽的诗歌
现已被遗弃和变卖 咱们爱的庄园
 

 
《樱桃园》介绍:

词译:VITAS-樱桃园 <wbr><wbr>(附MP3下载)《樱桃园》是契诃夫最有名的一个四幕喜剧剧本,描绘十九世纪末二十世纪初,俄国本钱主义迅速发展,贵族庄园彻底溃散的情形。剧中描绘的朗涅夫斯卡娅和戛耶夫这些老式的贵族,尚空谈而不务实践,好梦想而无实践才能,他们整天悠闲自在地消磨时光,可是消亡的命运已在等候他们。他们对新形势毫无适应才能,成果这些寄生虫坐吃山空,荡光了家产,卖掉了樱桃园。代之而起的樱桃园新主人是商人和企业主陆伯兴。他精明强干,头脑清醒,具有本钱。他不管什么美感,抛弃陈旧庄园,兴修新别墅,彻底从经济利益出发来考虑问题。所以,他刚买下樱桃园,旧主人未走,就现已着手砍樱桃树了。他是一个看见什么就吞什么的吃肉猛兽,确实,正是这个新起的资产阶级猛兽,吞吃了贵族的庄园。可是,以陆伯兴为代表的资产阶级并不是未来社会的主人。契诃夫正是看到了这一点,所以他在剧中刻画了布衣知识分子特罗莫夫和安尼雅这新一代的正面形象。这也是契诃夫对未来充满信心,把期望寄予于公民的日子表现。
    歌词中说到的朗涅夫斯卡娅,便是樱桃园的女主人。

俄汉对照鸟儿飞走了
俄汉对照我的天鹅
俄汉对照雪球花
俄汉对照我走向激流的河畔
俄汉对照《红莓花儿开》

俄汉对照樱桃园:http://www.021lunwen.com/Article/els/201702/54565.html
】【手机版】【材料下载】【站内搜索
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: