介词von和aus都是分配第三格的介词,但意思比较挨近,是适当简单混杂的。首要咱们先别离看一下这两个词的根本的常用用法。德语介词|von|aus von 1 阐明空间的起点,从...而来。von links, von rechts, von zu Hause2 表明从全体上别离。ein Stück von der Wurst abschneiden3 表明行为的主体。如在被动语态中。4 表明所有格,适当于第二格。 aus 1 表明从一个空间出来,从...出来(去)Er geht aus dem Büro.2 表明身世,来历。 Er kommt aus China.3 表明改变前的状况。Aus der kleinen Mädchen ist jetzt eine schöne Frau geworden. 从上面的阐明咱们能够看出,von和aus简单混杂的是在表明空间方位的方面。这时,von着重的是“从...来”,而aus着重的是“出”。也就是说,在挑选时,能够参阅表明“到...去”的介词:假如表明去那里用zu, auf, an 等则选von,假如表明去那里用in则选aus。Er geht auf die Post. -- Er kommt von der Post.Die Studenten gehen ins Klassenzimmer. -- Die Studenten gehen aus dem Klassenzimmer.Sie geht zum Leher. -- Sie kommt vom Leher. 有时,同一个语句,选用不同的介词会有不同的意思。Er kommt aus Shanghai. 他是上海人。Er kommt von Shanghai. 他从上海来(纷歧定是上海人)。 当然,von和aus的用法非常丰富,这儿仅仅对简单混杂的当地做一下阐明。翔实的用法能够参阅词典或语法书。
德语带zu的动词不定式 | 977 |
德语不带zu与神态动词用法附近… | 626 |
德语和汉语常用文体差异 | 963 |
德语隐喻和德语习得 | 690 |
德语构词法的教育 | 966 |
德语形容词变格常犯过错 | 1341 |
德语典型语序偏误剖析 | 1222 |
德语虚拟式特别用法探析 | 2260 |
德语陈说句中的语序问题 | 2461 |
德语动词变位:schmecken | 885 |